Текст 40
Оригинал:
जज्ञाते तौ दिते: पुत्रौ दैत्यदानववन्दितौ ।
हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्तत: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
джаджн̃а̄те тау дитех̣ путрау
даитйа-да̄нава-вандитау
хиран̣йакаш́ипур джйешт̣хо
хиран̣йа̄кшо ’нуджас татах̣
Синонимы:
джаджн̃а̄те — родились; тау — те (двое); дитех̣ — Дити; путрау — сыновья; даитйа — всеми демонами; вандитау — почитаемые; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; джйешт̣хах̣ — старший; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; ануджах̣ — младший; татах̣ — после этого.
Перевод:
Низойдя в материальный мир, Джая и Виджая, два спутника Господа, стали сыновьями Дити; старшего из них звали Хираньякашипу, а младшего — Хираньякша. Все Дайтьи и Данавы [демоны] их очень уважали.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
हतो हिरण्यकशिपुर्हरिणा सिंहरूपिणा ।
हिरण्याक्षो धरोद्धारे बिभ्रता शौकरं वपु: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
хато хиран̣йакаш́ипур
харин̣а̄ сим̇ха-рӯпин̣а̄
хиран̣йа̄кшо дхароддха̄ре
бибхрата̄ ш́аукарам̇ вапух̣
Синонимы:
хатах̣ — убитый; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; харин̣а̄ — Господом Хари, Вишну; сим̇ха — (принявший) образ льва (Господа Нарасимхи); хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; дхара̄ — чтобы поднять землю; бибхрата̄ — носящим; ш́аукарам — вепря; вапух̣ — облик.
Перевод:
Верховный Господь Шри Хари, явившись в образе Нрисимхадевы, убил Хираньякашипу. А Хираньякша принял смерть от Господа Варахи, когда попытался помешать Ему спасти Землю, упавшую в океан Гарбходака.
Комментарий:
[]
Текст 42
Оригинал:
हिरण्यकशिपु: पुत्रं प्रह्लादं केशवप्रियम् ।
जिघांसुरकरोन्नाना यातना मृत्युहेतवे ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
хиран̣йакаш́ипух̣ путрам̇
прахла̄дам̇ кеш́ава-прийам
джигха̄м̇сур акарон на̄на̄
йа̄тана̄ мр̣тйу-хетаве
Синонимы:
хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; путрам — сына; прахла̄дам — Махараджу Прахладу; кеш́ава — возлюбленного преданного Кешавы; джигха̄м̇сух̣ — желающий убить; акарот — изобретал; на̄на̄ — различные; йа̄тана̄х̣ — мучения; мр̣тйу — (причинить) смерть; хетаве — с целью.
Перевод:
Хираньякашипу стремился лишить жизни своего сына Прахладу — великого преданного Господа Вишну — и потому подвергал его всевозможным мучениям.
Комментарий:
[]