Текст 24

पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ-
स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले ।
एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार
तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
пура̄ свайамбхӯр апи сам̇йама̄мбхасй
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
эко ’равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхайа̄д йена са но ’сту па̄рах̣
пура̄ — давным давно (при сотворении мира); свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; апи — также; сам̇йама — в воды потопа; удӣрн̣а — поднявшихся; ва̄та — ветра; ӯрми — и волн; раваих̣ — ревом; кара̄ле — в страшные; эках̣ — один; аравинда̄т — из своей обители на лотосе; патитах̣ — едва не упавший; тата̄ра — спасся; тасма̄т — от той; бхайа̄т — опасности; йена — благодаря которому (Господу); сах̣ — Он; нах̣ — наше; асту — да будет; па̄рах̣ — спасение.

Перевод:

На заре творения бушующий ураган стал вздымать гигантские волны на водах потопа, и напуганный их страшным ревом Господь Брахма упал бы со своего лотоса в бушующую бездну, не приди ему на помощь Сам Господь. Так и мы перед лицом страшной опасности молим Господа о защите.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

य एक ईशो निजमायया न:
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।
йа эка ӣш́о ниджа-ма̄йайа̄ нах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма виш́вам
вайам̇ на йасйа̄пи пурах̣ самӣхатах̣
паш́йа̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣш́а-ма̄нинах̣
йах̣ — который; эках̣ — единый; ӣш́ах̣ — властелин; ниджа — Своей трансцендентной энергией; нах̣ — нас; сасарджа — сотворил; йена — по чьей милости; ануср̣джа̄ма — мы также творим; виш́вам — вселенную; вайам — мы; на — не; йасйа — которого; апи — хотя; пурах̣ — перед нами; самӣхатах̣ — действующего; паш́йа̄ма — видим; лин̇гам — облик; пр̣тхак — независимыми; ӣш́а — правителями; ма̄нинах̣ — считая себя.

Перевод:

Верховный Господь, создавший нас из Своей внешней энергии и милостиво позволивший нам участвовать в сотворении мира, вечно пребывает рядом с нами в облике Сверхдуши. Но мы не в состоянии видеть Его. Мы не можем увидеть Его, поскольку мним себя единовластными и независимыми богами.

Комментарий:

Здесь объясняется, почему обусловленная душа не способна лицезреть Верховную Личность Бога. Люди не желают признавать Господа, даже когда Он предстает перед ними в образе Господа Кришны или Господа Рамачандры, живя среди них и играя роль героя или правителя. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам: негодяи (мудхи) оскорбляют Господа, считая Его обычным человеком. Несмотря на свое ничтожество, мы мним себя Богом, воображая, что тоже можем творить вселенные или делать богами других. По этой причине мы и не можем увидеть и постичь Верховную Личность Бога. Шрила Мадхвачарья в этой связи замечает:
лин̇гам эва паш́йа̄мах̣
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄йах̣ ка̄лешу на̄стй эва
та̄ратамйена со ’пи ту
Несмотря на то что все мы в той или иной степени обусловленны, мы все же мним себя Богом. Только поэтому мы не в состоянии понять Бога или увидеть Его воочию.

Текст 26-27

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
йо нах̣ сапатнаир бхр̣ш́ам ардйама̄на̄н
деварши-тирйан̇-нр̣шу нитйа эва
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄йайа̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти йуге йуге ча

там эва девам̇ вайам а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ маха̄тма̄
йах̣ — который; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — врагами (демонами); бхр̣ш́ам — почти всегда; ардйама̄на̄н — преследуемых; дева — среди полубогов; р̣ши — святых мудрецов; тирйак — животных; нр̣шу — и людей; нитйах̣ — всегда; эва — поистине; кр̣та — нисходящий в этот мир; танубхих̣ — в различных обликах; сва — посредством Своей внутренней энергии; кр̣тва̄ — считая близкими Себе; па̄ти — защищает; йуге — из эпохи в эпоху; ча — и; там — к Нему; эва — воистину; девам — Верховному Господу; вайам — мы; а̄тма — повелителю всех живых существ; парам — трансцендентному; прадха̄нам — первоисточнику совокупной материальной энергии; пурушам — верховному наслаждающемуся; виш́вам — из чьей энергии соткана вселенная; анйам — находящемуся в стороне от всего; враджа̄ма — мы обращаемся; сарве — во всем; ш́аран̣ам — прибежищу; ш́аран̣йам — дающему прибежище; сва̄на̄м — Своим преданным; сах̣ — Он; нах̣ — нам; дха̄сйати — даст; ш́ам — благоденствие; маха̄тма̄ — Сверхдуша.

Перевод:

Посредством Своей непостижимой внутренней энергии Верховная Личность Бога воплощается в разнообразных трансцендентных образах — то как Ваманадева, воплощение могущества Господа среди полубогов, то среди мудрецов как Парашурама, то в обличье животного как Нрисимхадева и Вараха, то среди обитателей вод в облике Матсьи и Курмы. Он являет Свои трансцендентные тела во всех видах жизни, но среди людей особенно знамениты Его воплощения в образе Господа Кришны и Господа Рамы. По беспричинной милости Он защищает полубогов от постоянных нападок демонов. Он — высший объект поклонения для всех живущих в этом мире, и Он же — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]. Давайте же перед лицом страшной опасности попросим защиты у Него, Верховного Господа, ибо Он, Высшая Душа, непременно спасет нас.

Комментарий:

Этот стих провозглашает Господа Вишну, Верховную Личность Бога, изначальной причиной мироздания. В своем комментарии «Бхавартха-дипика» Шридхара Свами опровергает представления о том, что первопричиной творения являются пракрити и пуруша. Как утверждается в данном стихе, парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам: «Он [Господь] — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]». Слово пракрити, которое указывает на непосредственную причину возникновения мироздания, здесь означает материальную энергию Верховного Господа, а слово пуруша относится к живым существам, Его высшей энергии. Как утверждается в «Бхагавад-гите», в конце концов и пракрити, и пуруша погружаются в Верховного Господа (пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м).
Хотя, на первый взгляд, энергии пракрити и пуруши могут показаться самостоятельными причинами возникновения материального мира, в действительности сами они порождены различными энергиями Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником и пракрити, и пуруши. Следовательно, только Он — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). В «Нарадия- пуране» утверждается:
авика̄ро ’пи парамах̣
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправиш́йа говиндах̣
пракр̣тиш́ ча̄бхидхӣйате
Пракрити и пуруша — соответственно, низшая и высшая энергии — берут начало в Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», пракрити начинает творить только после того, как в нее входит Господь (га̄м а̄виш́йа). Пракрити не может ни существовать, ни действовать самостоятельно или независимо от энергий Господа. Ва̄судева, Господь Кришна, является изначальной причиной всего сущего. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад- гите» (10.8):
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Также и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (9.33) Господь говорит: ахам эва̄сам эва̄гре — «До сотворения мира был только Я». О том же сказано и в «Брахманда-пуране»:
смр̣тир авйавадха̄нена
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхайа̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
ш́абдаир эко ’бхидхӣйате
Создавая вселенную, Господь Ва̄судева действует косвенно через пурушу и непосредственно через пракрити. И поскольку обе эти энергии исходят из Него, вездесущего Господа Ва̄судевы, Его называют и пракрити, и пурушей. Поэтому Ва̄судева есть начало всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).