Текст 13
Оригинал:
जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति-
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
джалешу ма̄м̇ ракшату матсйа-мӯртир
йа̄до-ган̣ебхйо варун̣асйа па̄ш́а̄т
стхалешу ма̄йа̄ват̣у-ва̄мано ’вйа̄т
тривикрамах̣ кхе ’вату виш́варӯпах̣
Синонимы:
джалешу — в воде; ма̄м — меня; ракшату — пусть защитит; матсйа — Верховный Господь в образе гигантской рыбы; йа̄дах̣ — от свирепых обитателей вод; варун̣асйа — полубога Варуны; па̄ш́а̄т — от пут; стхалешу — на земле; ма̄йа̄ — принявший облик карлика по милости (или силой Своей иллюзорной энергии); ва̄манах̣ — Ваманадева; авйа̄т — пусть сохранит; тривикрамах̣ — Тривикрама (тремя гигантскими шагами отобравший три мира у царя Бали); кхе — в небе; авату — пусть хранит; виш́варӯпах̣ — вселенское тело Господа.
Перевод:
Пусть на воде меня защищает от свирепых морских чудовищ, подданных полубога Варуны, Господь в образе исполинской рыбы. Пусть на земле хранит меня Господь Вамана, который силой Своей иллюзии принял облик карлика. А в небе пусть хранит меня Его Вишварупа — гигантское вселенское тело, в котором Господь покорил все три мира.
Комментарий:
Произносящий эту мантру обращается к Верховной Личности Бога в образе Матсьи, Ваманы и Вишварупы, прося о защите на воде, на земле и в воздухе.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
дургешв ат̣авй-а̄джи-мукха̄дишу прабхух̣
па̄йа̄н нр̣сим̇хо ’сура-йӯтхапа̄рих̣
вимун̃чато йасйа маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
диш́о винедур нйапатам̇ш́ ча гарбха̄х̣
Синонимы:
дургешу — в труднопроходимых местах; ат̣ави — в лесной чаще; а̄джи — в бою на переднем крае и в других подобных местах; прабхух̣ — Верховный Господь; па̄йа̄т — пусть защитит; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимхадева; асура — предводителя демонов (Хираньякашипу); арих̣ — враг; вимун̃чатах̣ — изданный; йасйа — которого; маха̄ — громогласный смех; диш́ах̣ — стороны света; винедух̣ — огласил; нйапатан — выпали; ча — и; гарбха̄х̣ — зародыши (у жен демонов).
Перевод:
Да хранит меня со всех сторон Господь Нрисимха, враг демона Хираньякашипу. От громогласного смеха Нрисимхадевы содрогнулись все стороны света и беременные жены асуров разродились раньше срока. Пусть же Он милостиво охраняет меня во всех опасных местах, будь то в лесной чаще или на поле битвы.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प:
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ракшатв асау ма̄дхвани йаджн̃а-калпах̣
сва-дам̇шт̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха виправа̄се
салакшман̣о ’вйа̄д бхарата̄граджо ’сма̄н
Синонимы:
ракшату — пусть защитит; асау — Он (Господь); ма̄ — меня; адхвани — в пути; йаджн̃а — постижимый с помощью жертвоприношений; сва — Своим клыком; уннӣта — поднята; дхарах̣ — тот, кем Земля; вара̄хах̣ — Господь Вепрь; ра̄мах̣ — Господь Рама; адри — на горных вершинах; атха — также; виправа̄се — в чужой стране; са — со Своим братом Лакшманой; авйа̄т — пусть защитит; бхарата — старший брат Махараджи Бхараты; асма̄н — меня.
Перевод:
Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.
Комментарий:
Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.