Текст 1-2

श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йайа̄ гуптах̣ сахасра̄кшах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитйа
три-локйа̄ бубхудже ш́рийам

бхагавам̇с тан мама̄кхйа̄хи
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
йатха̄тата̄йинах̣ ш́атрӯн
йена гупто ’джайан мр̣дхе
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; йайа̄ — которой (духовной броней); гуптах̣ — защищенный; сахасра — тысячеокий Индра; са — с ездовыми животными; рипу — вражеских воинов и военачальников; крӣд̣ан — как будто играя; винирджитйа — победив; три — трех миров (высшего, среднего и низшего); бубхудже — наслаждался; ш́рийам — богатством; бхагаван — о великий мудрец; тат — то; мама — мне; а̄кхйа̄хи — поведай; варма — броню (сотворенную мантрой); на̄ра̄йан̣а — состоящую из милости Нараяны; йатха̄ — как; а̄тата̄йинах̣ — стремящихся убить; ш́атрӯн — врагов; йена — которой; гуптах̣ — защищенный; аджайат — победил; мр̣дхе — в бою.

Перевод:

Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О мой господин, прошу тебя, поведай мне о защитной вишну-мантре, которая уберегла Индру в битве с демонами и позволила ему рассеять войско недругов вместе с их ездовыми животными и завладеть богатствами всех трех миров. Расскажи, что за магическая броня была сотворена по милости Нараяны и как благодаря ей царь Индра разгромил врагов, столь жаждавших его смерти.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

श्रीबादरायणिरुवाच
वृत: पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते ।
नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमना: श‍ृणु ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
вр̣тах̣ пурохитас тва̄шт̣ро
махендра̄йа̄нупр̣ччхате
на̄ра̄йан̣а̄кхйам̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ ш́р̣н̣у
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — избранный; пурохитах̣ — жрец; тва̄шт̣рах̣ — сын Твашты; махендра̄йа — царю Индре; анупр̣ччхате — спрашивающему; на̄ра̄йан̣а — называемую «Нараяна кавача»; варма — броню (сотворенную мантрой); а̄ха — рассказал; тат — то; иха — теперь; эка — внимательно; ш́р̣н̣у — слушай.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами ответил: Однажды царь Индра, предводитель полубогов, попросил главного жреца райского царства, Вишварупу, даровать ему защитную мантру, именуемую «Нараяна-кавачей». Выслушай же внимательно то, что ответил ему Вишварупа.

Комментарий:

[]

Текст 4-6

श्रीविश्‍वरूप उवाच
धौताङ्‌घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्‍मुख: ।
कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यत: शुचि: ॥ ४ ॥
नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते ।
पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥ ५ ॥
मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंङ्कारादीनि विन्यसेत् ।
ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥ ६ ॥
ш́рӣ-виш́варӯпа ува̄ча
дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамйа
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-нйа̄со
мантра̄бхйа̄м̇ ва̄г-йатах̣ ш́учих̣

на̄ра̄йан̣а-парам̇ варма
саннахйед бхайа а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯрвор
ударе хр̣дй атхораси

мукхе ш́ирасй а̄нупӯрвйа̄д
ом̇ка̄ра̄дӣни винйасет
ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йети
випарйайам атха̄пи ва̄
ш́рӣ — Шри Вишварупа сказал; дхаута — начисто вымыты; ан̇гхри — стопы; па̄н̣их̣ — руки; а̄чамйа — совершив ачаман (делая по три маленьких глотка воды после произнесения определенной мантры); са — тот, у кого кольца из травы куша на безымянных пальцах обеих рук (или тот, кто прикоснулся к этой траве); удак — (сидящий) лицом на север; кр̣та — тот, кем сделано; сва — мысленное распределение по восьми частям тела, по двенадцати частям кистей рук и так далее; мантра̄бхйа̄м — двумя мантрами (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа и ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа); ш́учих̣ — очищенный; на̄ра̄йан̣а — целиком посвященную Господу Нараяне; варма — броню; саннахйет — пусть наденет; бхайе — когда опасность; а̄гате — настигла; па̄дайох̣ — на стопах; джа̄нунох̣ — на коленях; ӯрвох̣ — на бедрах; ударе — на животе; хр̣ди — на сердце; атха — затем; ураси — на груди; мукхе — на устах; ш́ираси — на голове; а̄нупӯрвйа̄т — последовательно; ом̇ка̄ра — которые начинаются с омкары; ом̇ — слог ом (пранава); на̄ра̄йан̣а̄йа — Нараяне (Верховной Личности Бога); ити — так; випарйайам — в обратном порядке; атха — так же; ва̄ — или.

Перевод:

Вишварупа сказал: В минуту опасности нужно омыть руки и стопы и совершить ачаман [повторив мантру ом̇ апавитрах̣ павитро ва̄ сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄ йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇ са бахйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣* ш́рӣ-вишн̣у ш́рӣ вишн̣у ш́рӣ вишн̣у]. Затем надо прикоснуться к траве куша и, сев лицом на север, некоторое время хранить молчание. Закончив очищение, следует произнести сначала восьмисложную мантру, поместив ее слоги на восемь частей тела, а потом двенадцатисложную, поместив ее слоги на пальцы рук. Итак, слушай же, как облачиться в броню из нараяна-мантры. Произнося мантру из восьми слогов [ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа], надо поочередно коснуться восьми частей тела: стоп, колен, бедер, живота, сердца, груди, уст и головы. После этого нужно произнести ту же мантру наоборот, начиная с последнего слога [йа], и коснуться тех же частей тела в обратном порядке. [Эти два ритуала называются утпатти-ньяса и самхара-ньяса].

* «Чистый или нечистый, или прошедший через все перипетии материальной жизни, человек непременно очистится снаружи и внутри, если будет помнить лотосоокого Господа» (Гаруда-пурана). (Прим. переводчика.)

Комментарий:

[]