Текст 16

यं वै न गोभिर्मनसासुभिर्वा
हृदा गिरा वासुभृतो विचक्षते ।
आत्मानमन्तर्हृदि सन्तमात्मनां
चक्षुर्यथैवाकृतयस्तत: परम् ॥ १६ ॥
йам̇ ваи на гобхир манаса̄субхир ва̄
хр̣да̄ гира̄ ва̄су-бхр̣то вичакшате
а̄тма̄нам антар-хр̣ди сантам а̄тмана̄м̇
чакшур йатхаива̄кр̣тайас татах̣ парам
йам — которого; ваи — поистине; на — не; гобхих̣ — чувствами; манаса̄ — умом; асубхих̣ — дыханием жизни; ва̄ — или; хр̣да̄ — мыслью; гира̄ — речью; ва̄ — или; асу — живые существа; вичакшате — созерцают или познают; а̄тма̄нам — Сверхдушу; антах̣ — в глубинах сердца; сантам — существующую; а̄тмана̄м — существ; чакшух̣ — глаз; йатха̄ — как; эва — же; а̄кр̣тайах̣ — разные части тела; татах̣ — тех; парам — находящийся выше.

Перевод:

Как другие части тела не видят глаз, так и живые существа не видят Верховного Господа, который в облике Сверхдуши пребывает в их сердцах. Ни чувства, ни ум, ни жизненный воздух, ни разум, скрытый в сердце, ни речь не помогут им узнать истину о Всевышнем.

Комментарий:

Ни один из органов тела не способен увидеть глаза, но глаза видят другие части тела и направляют их. Глаза видят, куда идти, — и ноги идут, глаза видят, что брать, — и руки берут. Подобным же образом каждое живое существо действует, направляемое Сверхдушой, которая пребывает в его сердце. Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я нахожусь в сердце каждого живого существа, наделяя его и памятью, и знанием, и способностью забывать». В другом стихе «Бхагавад- гиты» тоже говорится, что Господь в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Без позволения Сверхдуши мы и шагу не сможем ступить. Сверхдуша ни на миг не оставляет нас, но, сколько бы мы ни напрягали наши органы чувств, нам не удастся узнать, как Она действует и как выглядит. Понять наше положение помогает аналогия, приведенная в данном стихе. Если бы ноги видели, они ходили бы и без помощи глаз, однако это невозможно. Точно так же наши органы чувств не позволяют заглянуть в сердце и увидеть Сверхдушу, но Она, несомненно, пребывает там, и без Ее руководства нам не обойтись.
Следующие материалы:

Текст 17

तस्यात्मतन्त्रस्य हरेरधीशितु:
परस्य मायाधिपतेर्महात्मन: ।
प्रायेण दूता इह वै मनोहरा-
श्चरन्ति तद्रूपगुणस्वभावा: ॥ १७ ॥
тасйа̄тма-тантрасйа харер адхӣш́итух̣
парасйа ма̄йа̄дхипатер маха̄тманах̣
пра̄йен̣а дӯта̄ иха ваи манохара̄ш́
чаранти тад-рӯпа-гун̣а-свабха̄ва̄х̣
тасйа — Его; а̄тма — самодостаточного и ни от кого не зависящего; харех̣ — Верховного Господа; адхӣш́итух̣ — владыки всего сущего; парасйа — трансцендентного; ма̄йа̄ — повелителя иллюзорной энергии; маха̄ — Высшей Души; пра̄йен̣а — обычно; дӯта̄х̣ — посланцы; иха — в этом мире; ваи — поистине; манохара̄х̣ — прекрасные (внешностью и поступками); чаранти — странствуют; тат — Его; рӯпа — облик; гун̣а — достоинства; свабха̄ва̄х̣ — тот, чей нрав.

Перевод:

Верховный Господь самодостаточен и полностью независим. Ему подвластно все и вся, даже иллюзорная энергия. Он обладает неповторимым обликом, качествами и нравом, и Его возвышенные слуги, вайшнавы, почти столь же прекрасны, добродетельны и благонравны, как Сам Господь. Они наделены теми же божественными качествами, что и Он, и, полностью независимые, путешествуют по всей вселенной.

Комментарий:

Ямараджа поведал своим слугам о Верховной Личности Бога, повелителе мироздания, но те больше хотели услышать о вишнудутах, от которых потерпели поражение в споре за Аджамилу. И Ямараджа рассказал им, что вишнудуты обликом, своими божественными качествами и нравом подобны Верховному Господу. Другими словами, вишнудуты, или вайшнавы, почти ни в чем не уступают Всевышнему. Ямараджа предупредил своих слуг, что вишнудуты столь же могущественны, как и Сам Господь Вишну. А поскольку Вишну превосходит Ямараджу, то и вишнудуты превосходят ямадутов. Ямадутам нельзя прикасаться к тем, кто находится под защитой вишнудутов.

Текст 18

भूतानि विष्णो: सुरपूजितानि
दुर्दर्शलिङ्गानि महाद्भ‍ुतानि ।
रक्षन्ति तद्भ‍‌क्तिमत: परेभ्यो
मत्तश्च मर्त्यानथ सर्वतश्च ॥ १८ ॥
бхӯта̄ни вишн̣ох̣ сура-пӯджита̄ни
дурдарш́а-лин̇га̄ни маха̄дбхута̄ни
ракшанти тад-бхактиматах̣ паребхйо
матташ́ ча мартйа̄н атха сарваташ́ ча
бхӯта̄ни — живые существа или слуги; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сура — почитаемые богами; дурдарш́а — чей образ нелегко увидеть; маха̄ — удивительные; ракшанти — защищают; тат — преданных Верховного Господа; паребхйах̣ — от врагов; маттах̣ — от меня (Ямараджи) и моих слуг; ча — и; мартйа̄н — людей; атха — так; сарватах̣ — от всего; ча — также.

Перевод:

Посланников Господа Вишну почитают даже полубоги. Вишнудуты, как и Господь, удивительно прекрасны, и редко кто может их видеть. Они оберегают преданных Господа от врагов и завистников, от стихийных бедствий и даже от меня.

Комментарий:

Ямараджа так подробно рассказывает о достоинствах вишнудутов затем, чтобы его слуги не таили на них злобы. Он предупреждает ямадутов, что вишнудуты, перед которыми в почтении склоняются даже полубоги, всегда готовы защитить преданных Господа от врагов, от стихийных бедствий и прочих опасностей, подстерегающих всех в материальном мире. Иногда члены Общества сознания Кришны, в страхе перед новой мировой войной, спрашивают меня, что с ними будет, если она начнется. Они должны быть уверены: что бы ни случилось, вишнудуты или Сам Верховный Господь защитят их, как обещано в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Материальный мир таит опасности для всех, но не для преданных. Об этом говорится в «Шримад-Бхагаватам»: падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м. В материальном мире опасности подстерегают на каждом шагу, но они минуют тех, кто безраздельно предался лотосным стопам Господа. Чистые преданные Господа Вишну могут быть уверены в покровительстве Господа и, пока находятся в этом мире, должны отдавать все силы преданному служению. Пусть же они проповедуют религию Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Кришны, ширя Движение сознания Кришны.