Текст 11

श्रीबादरायणिरुवाच
इति देव: स आपृष्ट: प्रजासंयमनो यम: ।
प्रीत: स्वदूतान्प्रत्याह स्मरन् पादाम्बुजं हरे: ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ити девах̣ са а̄пр̣шт̣ах̣
праджа̄-сам̇йамано йамах̣
прӣтах̣ сва-дӯта̄н пратйа̄ха
смаран па̄да̄мбуджам̇ харех̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; девах̣ — полубог; сах̣ — он; а̄пр̣шт̣ах̣ — тот, которому был задан вопрос; праджа̄ — Господь Ямараджа, повелитель живых существ; прӣтах̣ — обрадованный; сва — своим слугам; пратйа̄ха — ответил; смаран — вспоминающий; па̄да — лотосные стопы; харех̣ — Хари, Личности Бога.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Господь Ямараджа, повелитель всех обитателей этого мира, возрадовался, когда услышал от своих слуг имя Нараяны. Он тотчас вспомнил лотосные стопы Господа и дал слугам такой ответ.

Комментарий:

Шри Ямараджа, верховный судья, воздающий всем за грехи и за праведные дела, был очень доволен, когда слуги произнесли в его дворце святое имя Нараяны. Обычно Ямарадже приходится иметь дело с грешниками, которые не ведают о Нараяне. Поэтому, услышав святое имя Господа, он несказанно обрадовался, ведь Ямараджа — тоже вайшнав.
Следующие материалы:

Текст 12

यम उवाच
परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च
ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् ।
यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा
नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥
йама ува̄ча
паро мад-анйо джагатас тастхушаш́ ча
отам̇ протам̇ пат̣авад йатра виш́вам
йад-ам̇ш́ато ’сйа стхити-джанма-на̄ш́а̄
насй отавад йасйа ваш́е ча локах̣
йамах̣ — Ямараджа сказал; парах̣ — выше; мат — меня; анйах̣ — иной; джагатах̣ — всего движущегося; тастхушах̣ — недвижимого; ча — и; отам — поперек; протам — вдоль; пат̣ават — как ткань; йатра — где; виш́вам — мироздание; йат — которого; ам̇ш́атах̣ — от воплощения в виде частей; асйа — этой (вселенной); стхити — сохранение; джанма — сотворение; на̄ш́а̄х̣ — уничтожение; наси — в носу; ота — как веревка; йасйа — которого; ваш́е — во власти; ча — и; локах̣ — творение.

Перевод:

Ямараджа сказал: О мои верные слуги, вы думаете, что я — Всевышний, но на самом деле это не так. Есть один верховный властелин, который превосходит и меня, и Индру, и Чандру и всех прочих полубогов. Брахма, творец мироздания, Вишну, хранитель сотворенного мира, и Шива, разрушающий этот мир, — все они лишь частичные воплощения Верховного Господа. Он — продольная и поперечная нить ткани мироздания. Весь мир послушен Ему, так же как бык послушен хозяину, который ведет его за продетую в нос веревку.

Комментарий:

Подручные Ямараджи заподозрили, что есть кто-то, кому подчиняется даже их господин. И Ямараджа тут же подтвердил их догадку, сказав: «Да, над всем сущим стоит один верховный владыка». Ямарадже подвластна только часть движущихся существ, а именно люди, тогда как над животными у него нет власти. Причина в том, что только людям присуще понятие добра и зла. Но даже среди людей Ямарадже подвластны не все, а только грешники. Поэтому, хотя Ямараджа и обладает властью, его ведомству подчиняется лишь ограниченное число живых существ. Есть другие полубоги, которые возглавляют другие ведомства в мироздании, но над всеми ими стоит верховный повелитель — Кришна: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Кришна — Верховный повелитель всего сущего. В сравнении с Ним полубоги, управляющие вселенной, ничтожны. В «Бхагавад-гите» (7.7) Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О Дхананджая [Арджуна], нет никого превыше Меня». Вот почему Ямараджа поспешил рассеять сомнения своих помощников, подтвердив, что над всеми в этом мире есть один верховный властелин.
Шрила Мадхвачарья поясняет, что слова отам̇ протам указывают на причину всех причин. Верховный Господь — поперечная и продольная нить ткани мироздания. Это подтверждается в одном из стихов «Сканда-пураны»:
йатха̄ кантха̄-пат̣а̄х̣ сӯтра
ота̄х̣ прота̄ш́ ча са стхита̄х̣
эвам̇ вишн̣а̄в идам̇ виш́вам
отам̇ протам̇ ча сам̇стхитам
«Как две нити, продольная и поперечная, сплетаясь, образуют ткань, так и Господь Вишну пронизывает вдоль и поперек весь проявленный мир».

Текст 13

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां
बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: ।
यस्मै बलिं त इमे नामकर्म-
निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥
йо на̄мабхир ва̄чи джанам̇ ниджа̄йа̄м̇
бадхна̄ти тантрйа̄м ива да̄мабхир га̄х̣
йасмаи балим̇ та име на̄ма-карма-
нибандха-баддха̄ш́ чакита̄ ваханти
йах̣ — который; на̄мабхих̣ — именами; ва̄чи — к языку Вед; джанам — человечество; ниджа̄йа̄м — изошедшему из Него; бадхна̄ти — привязывает; тантрйа̄м — к веревке; ива — как; да̄мабхих̣ — веревками; га̄х̣ — быков; йасмаи — которому; балим — по́дать; те — они; име — эти; на̄ма — с разными именами и занятиями; нибандха — долгом; баддха̄х̣ — связанные; чакита̄х̣ — боящиеся; ваханти — несут.

Перевод:

Как погонщик продевает в ноздри быков веревки, так и Верховный Господь связывает людей веревками Своих слов. Его слова — это предписания Вед, определяющие имена и обязанности сословий общества [брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр]. И все представители этих сословий, в страхе, почитают Господа, поднося Ему плоды своих трудов.

Комментарий:

Каждый обитатель материального мира, кем бы он ни был, всегда остается зависимым. И человек, и полубог, и животное, и дерево — все подвластны законам природы. Но самой природой повелевает Верховная Личность Бога. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Под Моим надзором материальная природа порождает все движущиеся и неподвижные существа». За всем происходящим в материальном мире стоит Кришна, который управляет природным механизмом.
В отличие от прочих существ, живое существо, родившееся в теле человека, попадает под власть ведических предписаний, предназначенных для различных варн и ашрамов. Веды обязывают человека действовать в соответствии с его положением в системе варн и ашрамов, иначе ему не избежать наказания Ямараджи. Тот, кто следует Ведам, должен постепенно возвыситься и стать брахманом, наиболее разумным среди людей, а потом подняться еще выше и стать вайшнавом. Вот истинная цель человеческой жизни. Для того чтобы духовно совершенствоваться, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры должны поклоняться Господу, поднося Ему плоды своего труда (све све карман̣й абхиратах̣ сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣). Разделение на варны и ашрамы необходимо для того, чтобы члены общества могли жить в мире и согласии и как следует исполнять свои обязанности, но при этом каждый должен поклоняться вездесущему Господу (йена сарвам идам̇ татам). Верховный Господь пронизывает мироздание во всех направлениях (отам̇ протам), поэтому тот, кто, следуя Ведам, по мере своих способностей поклоняется Господу, достигнет высшей цели жизни. Об этом уже говорилось в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.13):
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам
«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари». В обществе варнашрамы у каждого есть все возможности достичь совершенства и получить право вернуться домой, к Богу, ибо назначение каждой варны и каждого ашрама — удовлетворить Верховного Господа. Сделать это можно, следуя указаниям истинного духовного учителя. Тот, кто действует таким образом, непременно достигнет высшей цели жизни. Всевышнему поклоняются все, но только одни делают это прямо, а другие — косвенно. Первые обретут освобождение очень скоро, вторые — намного позже.
В этом стихе примечательны слова на̄мабхир ва̄чи. В обществе варнашрамы люди носят разные имена: брахман, кшатрий, вайшья, шудра, брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси. Для каждой варны и каждого ашрама Веды дают определенные предписания (ва̄к). Следуя этим предписаниям, люди должны выполнять возложенные на них обязанности и выражать почтение Верховной Личности Бога.