Текст 7
Оригинал:
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सह महाविभूतिभिर्बलिमुपहरामीति । अनेनाहरहर्मन्त्रेण विष्णोरावाहनार्घ्यपाद्योपस्पर्शनस्नानवासउपवीतविभूषणगन्धपुष्पधूप दीपोपहाराद्युपचारान् सुसमाहितोपाहरेत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибхӯти- патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄мӣти. анена̄хар- ахар мантрен̣а виш̣н̣ор а̄ва̄хана̄ргхйа-па̄дйопаспарш́ана-сна̄на-ва̄са- упавӣта-вибхӯш̣ан̣а-гандха-пуш̣па-дхӯпа-дӣпопаха̄ра̄дй-упача̄ра̄н сусама̄-хитопа̄харет.
Синонимы:
ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога, исполненной шести совершенств; маха̄ — высшему наслаждающемуся; маха̄ — всемогущему; маха̄ — богини процветания; патайе — супругу; саха — вместе; маха̄ — со спутниками; балим — подношения; упахара̄ми — приношу; ити — так; анена — этой; ахах̣ — изо дня в день; а̄ва̄хана — обращенное; аргхйа — воду для ополаскивания стоп, рук и рта; сна̄на — воду для омовения; ва̄са — одежды; упавӣта — священный шнур; вибхӯш̣ан̣а — украшения; гандха — ароматические масла́; пуш̣па — цветы; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄ра — дары; а̄ди — и другие; упача̄ра̄н — подношения; су — внимательно; упа̄харет — должна приносить.
Перевод:
«О Господь Вишну, исполненный шести совершенств, Ты — высший наслаждающийся и всемогущий Господь! О супруг богини процветания, я почтительно склоняюсь перед Тобой, окруженным Своими приближенными [Вишваксеной и другими]. Позволь мне преподнести Тебе эти дары». Нужно каждый день, внимательно повторяя эту мантру, предлагать Господу воду для ополаскивания стоп, рук и рта и воду для полного омовения, а также другие атрибуты: одежды, священный шнур, украшения, ароматические масла, цветы, благовония и светильники.
Комментарий:
Приводимая в этом стихе мантра, начинающаяся со слов ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа, очень важна. Ее должен повторять каждый, кто поклоняется Божеству.
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
हवि:शेषं च जुहुयादनले द्वादशाहुती: ।
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥ ८ ॥
Транскрипция:
хавих̣-ш́еш̣ам̇ ча джухуйа̄д
анале два̄даш́а̄хутӣх̣
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа
маха̄вибхӯти-патайе сва̄хети
Синонимы:
хавих̣ — остатки подношения; ча — также; джухуйа̄т — следует предложить; анале — в огонь; два̄даш́а — двенадцать; а̄хутӣх̣ — подношений; ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; маха̄ — высшему наслаждающемуся; маха̄ — богини процветания; патайе — супругу; сва̄ха̄ — приветствие; ити — так.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Проведя обряд поклонения Господу Вишну всеми упомянутыми выше дарами, нужно двенадцать раз возлить топленое масло в священный огонь, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄вибхӯти-патйе сва̄ха.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
श्रियं विष्णुं च वरदावाशिषां प्रभवावुभौ ।
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पद: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рийам̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄ш́иш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактйа̄ сампӯджайен нитйам̇
йадӣччхет сарва-сампадах̣
Синонимы:
ш́рийам — богиню процветания; виш̣н̣ум — Господа Вишну; ча — также; вара — повелителей всех благословений; а̄ш́иш̣а̄м — благ; прабхавау — источников; убхау — обоих; бхактйа̄ — преданно; сампӯджайет — следует почитать; нитйам — ежедневно; йади — если; иччхет — желает; сарва — все; сампадах̣ — богатства.
Перевод:
Тот, кто желает богатства и процветания, должен ежедневно с глубокой преданностью поклоняться Господу Вишну и Его супруге Лакшми в строгом соответствии с описанным выше методом. Господь Вишну и богиня процветания вместе обладают безграничным могуществом и способны даровать любые благословения и великую удачу. Поэтому каждый должен поклоняться Лакшми-Нараяне.
Комментарий:
Лакшми-Нараяна (Господь Вишну и мать Лакшми) вечно пребывают в сердце каждого (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Непреданным, однако, не известно, что Господь Вишну со Своей вечной супругой Лакшми находятся в сердце каждого живого существа, и потому богатства Господа Вишну останутся недоступными для них. Бессовестные люди иногда называют бедняков даридра-нараянами, «бедными Нараянами», но это свидетельствует только об их невежестве. Хотя Господь Нараяна вместе с Лакшми действительно находится в сердце каждого, это еще не означает, что каждый является Нараяной, особенно если он бедняк. Употребление эпитета «бедняк» рядом с именем Нараяны — непростительное оскорбление. Нараяна не может обеднеть, поэтому Он никогда не становится даридра-нараяной. Нараяна действительно пребывает в каждом сердце, но Он — не бедняк и не богач. Только самым бессовестным людям, не знающим о могуществе Нараяны, могло взбрести в голову обречь Его на нищету.