Текст 77

श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया ।
मरुद्भ‍ि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрас тайа̄бхйануджн̃а̄тах̣
ш́уддха-бха̄вена тушт̣айа̄
марудбхих̣ саха та̄м̇ натва̄
джага̄ма три-дивам̇ прабхух̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — Индра; тайа̄ — ею; абхйануджн̃а̄тах̣ — отпущенный; ш́уддха — безупречным поведением; тушт̣айа̄ — довольной; марудбхих̣ — вместе с Марутами; та̄м — ей; натва̄ — оказав почтение; джага̄ма — отправился; три — на райские планеты; прабхух̣ — владыка.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дити осталась очень довольна безупречным поведением Индры. Затем Индра еще раз выразил почтение своей тетке, склонившись перед ней в земном поклоне, и с ее позволения вернулся на райские планеты в сопровождении своих братьев Марутов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 78

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥
эвам̇ те сарвам а̄кхйа̄там̇
йан ма̄м̇ твам̇ парипр̣ччхаси
ман̇галам̇ марута̄м̇ джанма
ким̇ бхӯйах̣ катхайа̄ми те
эвам — так; те — тебе; сарвам — все; а̄кхйа̄там — рассказанное; йат — о чем; ма̄м — меня; твам — ты; парипр̣ччхаси — спрашивал; ман̇галам — благоприятное; марута̄м — Марутов; джанма — рождение; ким — что; бхӯйах̣ — дальше; катхайа̄ми — мне поведать; те — тебе.

Перевод:

О царь Парикшит, я в меру своих сил ответил на твои вопросы, и, в частности, поведал тебе эту чистую, благотворную историю о Марутах. Скажи, о чем еще ты хотел бы узнать, и я продолжу свой рассказ.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Шестой песни, которая называется «Дити дает обет погубить царя Индру».