Текст 46

विदितमनन्त समस्तं
तव जगदात्मनो जनैरिहाचरितम् ।
विज्ञाप्यं परमगुरो:
कियदिव सवितुरिव खद्योतै: ॥ ४६ ॥
видитам ананта самастам̇
тава джагад-а̄тмано джанаир иха̄чаритам
виджн̃а̄пйам̇ парама-гурох̣
кийад ива савитур ива кхадйотаих̣
видитам — известно; ананта — о безграничный; самастам — все; тава — Тебе; джагат — Сверхдуша всех живых существ; джанаих̣ — всеми людьми или живыми существами; иха — в этом материальном мире; а̄чаритам — совершаемое; виджн̃а̄пйам — требующее освещения; парама — Верховной Личности Бога, верховному учителю; кийат — насколько; ива — поистине; савитух̣ — солнцу; ива — как; кхадйотаих̣ — светлячками.

Перевод:

О безграничный Господь, Тебе, как Сверхдуше, прекрасно известны все поступки живого существа в материальном мире. Как светлячок бессилен осветить что-либо своим мерцанием при свете солнца, так и я, стоя перед Тобой, бессилен сообщить Тебе что- либо новое.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

नमस्तुभ्यं भगवते
सकलजगत्स्थितिलयोदयेशाय ।
दुरवसितात्मगतये
कुयोगिनां भिदा परमहंसाय ॥ ४७ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
сакала-джагат-стхити-лайодайеш́а̄йа
дуравасита̄тма-гатайе
куйогина̄м̇ бхида̄ парамахам̇са̄йа
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; сакала — всего; джагат — проявленного мира; стхити — сохранения; лайа — уничтожения; удайа — творения; ӣш́а̄йа — верховному повелителю; дуравасита — непостижимо; а̄тма — чье положение; ку — тех, кто привязан к объектам чувств; бхида̄ — из за ложного представления об отделенности; парама — абсолютно чистому.

Перевод:

О мой Господь, Ты — творец, хранитель и разрушитель проявленного мира, и все же Ты скрыт от глаз тех, кто погряз в материализме и хочет видеть мир отделенным от Тебя. Такие люди не в силах понять Твое истинное положение, и потому считают, что мироздание существует независимо от Тебя. О мой Господь, Ты — обитель высшей чистоты и средоточие всех шести совершенств. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

Атеисты полагают, что своим появлением космос обязан воле случая. Он представляет собой просто сочетание элементов материи, и Бог здесь совершенно ни при чем, думают они. Так называемые химики-материалисты и философы-атеисты в своих рассуждениях о происхождении вселенной стараются избегать даже упоминания о Боге. Они слишком материалистичны, чтобы понять творение Бога. Верховный Господь является парамахамсой, наичистейшим, а греховные материалисты, привязанные к материальным наслаждениям и потому вынужденные трудиться, как ослы, — низшие из людей. Поскольку они безбожны, всему их научному знанию грош цена. Поэтому они не могут понять Верховную Личность Бога.

Текст 48

यं वै श्वसन्तमनु विश्वसृज: श्वसन्ति
यं चेकितानमनु चित्तय उच्चकन्ति ।
भूमण्डलं सर्षपायति यस्य मूर्ध्नि
तस्मै नमो भगवतेऽस्तु सहस्रमूर्ध्ने ॥ ४८ ॥
йам̇ ваи ш́васантам ану виш́ва-ср̣джах̣ ш́васанти
йам̇ чекита̄нам ану читтайа уччаканти
бхӯ-ман̣д̣алам̇ саршапа̄йати йасйа мӯрдхни
тасмаи намо бхагавате ’сту сахасра-мӯрдхне
йам — чьего; ваи — воистину; ш́васантам — действуя; ану — после; виш́ва — властители материального мира; ш́васанти — также действуют; йам — чьего; чекита̄нам — акта восприятия; ану — после; читтайах̣ — все органы познания; уччаканти — воспринимают окружающий мир; бхӯ — вселенные; саршапа̄йати — уподобляются семенам горчицы; йасйа — которого; мӯрдхни — на голове; тасмаи — Тому; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; асту — да будут; сахасра — тысячеглавому.

Перевод:

О мой Господь, только после того, как Ты Сам приступаешь к делам, начинают действовать Господь Брахма, Индра и другие владыки мироздания. Только после того, как Ты окидываешь взором материальную энергию, наши чувства начинают воспринимать окружающий мир. Все вселенные покоятся на Твоих головах, словно горчичные зерна. Пред Тобой, тысячеглавой Верховной Личностью, я склоняюсь в глубоком почтении.

Комментарий:

[]