Текст 21

वचस्युपरतेऽप्राप्य य एको मनसा सह ।
अनामरूपश्चिन्मात्र: सोऽव्यान्न: सदसत्पर: ॥ २१ ॥
вачасй упарате ’пра̄пйа
йа эко манаса̄ саха
ана̄ма-рӯпаш́ чин-ма̄трах̣
со ’вйа̄н нах̣ сад-асат-парах̣
вачаси — слова; упарате — когда умолкают; апра̄пйа — не достигнув цели; йах̣ — Тот; эках̣ — единственный; манаса̄ — с умом; саха — вместе; ана̄ма — не имеющий материального имени; рӯпах̣ — или материальной формы; чит — полностью духовный; сах̣ — Он; авйа̄т — да хранит; нах̣ — нас; сат — причина всех причин (первопричина).

Перевод:

Ни слова, ни мысли обусловленной души не могут приблизиться к Верховной Личности Бога, поскольку всецело духовный Господь, не имеющий ни грубого, ни тонкого тела, не поддается описанию с помощью материальных образов и имен. Безличное сияние Брахмана — тоже одно из Его проявлений. Да хранит Он нас силой Своего блаженства!

Комментарий:

В этом стихе описывается безличный Брахман, или сияние, исходящее от Господа.
Следующие материалы:

Текст 22

यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यप्येति जायते ।
मृण्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नम: ॥ २२ ॥
йасминн идам̇ йаташ́ чедам̇
тишт̣хатй апйети джа̄йате
мр̣н̣майешв ива мр̣дж-джа̄тис
тасмаи те брахман̣е намах̣
йасмин — в ком; идам — этот (проявленный мир); йатах̣ — из кого; ча — также; идам — этот (проявленный мир); тишт̣хати — пребывает; апйети — разрушается; джа̄йате — возникает; мр̣т — глиняным изделием; ива — как; мр̣т — рождение из земли; тасмаи — Тому; те — Тебе; брахман̣е — первопричине; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Подобно тому как глиняные горшки создаются из земли, покоятся на земле и, разбиваясь, снова превращаются в нее, все мироздание порождается Верховным Брахманом, покоится на Нем, и после уничтожения погружается в Него. Поэтому мы в почтении склоняемся перед Господом, источником Брахмана.

Комментарий:

Верховный Господь творит мироздание, Он же поддерживает его существование, а после разрушения снова вбирает его в Себя.

Текст 23

यन्न स्पृशन्ति न विदुर्मनोबुद्धीन्द्रियासव: ।
अन्तर्बहिश्च विततं व्योमवत्तन्नतोऽस्म्यहम् ॥ २३ ॥
йан на спр̣ш́анти на видур
мано-буддхӣндрийа̄савах̣
антар бахиш́ ча витатам̇
вйомават тан нато ’смй ахам
йат — которого; на — не; спр̣ш́анти — могут коснуться; на — не; видух̣ — могут познать; манах̣ — ум; буддхи — разум; индрийа — чувства; асавах̣ — жизненный воздух; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — также; витатам — простирающегося; вйома — как небо; тат — перед тем; намах̣ — склонившийся; асми — есть; ахам — я.

Перевод:

Верховный Брахман исходит из Верховной Личности Бога и, как небо, простирается повсюду. Он внутри и снаружи всего, но не соприкасается ни с чем материальным. Его невозможно ощутить или постичь с помощью ума и разума, посредством чувств или жизненной силы. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

Комментарий:

[]