Текст 22
Оригинал:
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
Синонимы:
эвам — так; викалпитах̣ — спрошенный; ра̄джан — о царь Парикшит; видуша̄ — высокоученым; мунина̄ — философом; апи — хотя; сах̣ — он (царь Читракету); праш́райа — смиренно склонившийся; абхйа̄ха — ответил; праджа̄ — желающий иметь ребенка; татах̣ — тогда; муним — великому мудрецу.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.
Комментарий:
Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
चित्रकेतुरुवाच
भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: ।
योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥
Транскрипция:
читракетур ува̄ча
бхагаван ким̇ на видитам̇
тапо-джн̃а̄на-сама̄дхибхих̣
йогина̄м̇ дхваста-па̄па̄на̄м̇
бахир антах̣ ш́арӣришу
Синонимы:
читракетух̣ — царь Читракету ответил; бхагаван — о могущественный мудрец; ким — что; на — не; видитам — постигнуто; тапах̣ — аскезой; джн̃а̄на — знанием; сама̄дхибхих̣ — самадхи и прочим (трансом, духовной медитацией); йогина̄м — великих йогов или преданных; дхваста — безгрешных; бахих̣ — извне; антах̣ — изнутри; ш́арӣришу — в обусловленных душах, имеющих материальные тела.
Перевод:
Царь Читракету ответил: О великий Ангира, аскетические подвиги, глубокие познания и погружение в самадхи очистили тебя от всех грехов. Поэтому тебе, совершенному йогу, известно все, что творится внутри и вокруг таких обусловленных материальным телом душ, как я.
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् ।
भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
Транскрипция:
татха̄пи пр̣ччхато брӯйа̄м̇
брахманн а̄тмани чинтитам
бхавато видушаш́ ча̄пи
чодитас твад-ануджн̃айа̄
Синонимы:
татха̄пи — все же; пр̣ччхатах̣ — спрашивающего; брӯйа̄м — выскажу; брахман — о великий брахман; чинтитам — беспокойство; бхаватах̣ — тебя; видушах̣ — всеведущего; ча — также; апи — хотя; чодитах̣ — побуждаемый; тват — твоим; ануджн̃айа̄ — повелением.
Перевод:
О великая душа, хотя тебе известно все на свете, ты все же спрашиваешь меня о причине снедающего меня беспокойства. Позволь же мне, повинуясь твоему желанию, открыть его причину.
Комментарий:
[]