Текст 8

ममर्द पद्‌भ्यां सुरसैन्यमातुरं
निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मद: ।
गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा
नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मद: ॥ ८ ॥
мамарда падбхйа̄м̇ сура-саинйам а̄турам̇
нимӣлита̄кшам̇ ран̣а-ран̇га-дурмадах̣
га̄м̇ кампайанн удйата-ш́ӯла оджаса̄
на̄лам̇ ванам̇ йӯтха-патир йатхонмадах̣
мамарда — стал топать; падбхйа̄м — ногами; сура — войско полубогов; а̄турам — охваченное страхом; нимӣлита — закрыв глаза; ран̣а — неистовый на поле брани; га̄м — земную твердь; кампайан — сотрясая; удйата — воздевший трезубец; оджаса̄ — своей силой; на̄лам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йӯтха — слон; йатха̄ — как; унмадах̣ — бешеный.

Перевод:

Когда полубоги в ужасе зажмурились, Вритрасура воздел свой трезубец и, могучей поступью сотрясая земную твердь, принялся топтать полубогов, как бешеный слон, крушащий в лесу заросли бамбука.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षित:
स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् ।
चिक्षेप तामापततीं सुदु:सहां
जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ९ ॥
вилокйа там̇ ваджра-дхаро ’тйамаршитах̣
сва-ш́атраве ’бхидравате маха̄-гада̄м
чикшепа та̄м а̄пататӣм̇ судух̣саха̄м̇
джагра̄ха ва̄мена карен̣а лӣлайа̄
вилокйа — видя; там — его (Вритрасуру); ваджра — громовержец (царь Индра); ати — очень; амаршитах̣ — взбешенный; сва — на своего; ш́атраве — врага; абхидравате — ринувшись; маха̄ — могучую палицу; чикшепа — метнул; та̄м — ее (палицу); а̄пататӣм — летящую к нему; су — трудноотразимую; джагра̄ха — схватил; ва̄мена — левой; карен̣а — рукой; лӣлайа̄ — играючи.

Перевод:

Взбешенный успехом Вритрасуры, царь небес Индра метнул в него одну из своих грозных палиц, удар которых очень трудно отразить. Но Вритрасура играючи поймал ее на лету левой рукой.

Комментарий:

[]

Текст 10

स इन्द्रशत्रु: कुपितो भृशं तया
महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रम: ।
जघान कुम्भस्थल उन्नदन्मृधे
तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥ १० ॥
са индра-ш́атрух̣ купито бхр̣ш́ам̇ тайа̄
махендра-ва̄хам̇ гадайору-викрамах̣
джагха̄на кумбха-стхала уннадан мр̣дхе
тат карма сарве самапӯджайан нр̣па
сах̣ — он; индра — враг Индры (Вритрасура); купитах̣ — разъяренный; бхр̣ш́ам — весьма; тайа̄ — тем; махендра — слона, верховое животное Индры; гадайа̄ — палицей; уру — славящийся своей силой; джагха̄на — ударил; кумбха — по голове; уннадан — с громким ревом; мр̣дхе — в поединке; тат — этот подвиг (удар палицей, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапӯджайан — прославили; нр̣па — о царь Парикшит.

Перевод:

О царь Парикшит, в ответ могучий Вритрасура гневно обрушил пойманную палицу на голову слона Индры, так, что грохот удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.

Комментарий:

[]