Текст 26
Оригинал:
अजातपक्षा इव मातरं खगा:
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
аджа̄та-пакша̄ ива ма̄тарам̇ кхага̄х̣
станйам̇ йатха̄ ватсатара̄х̣ кшудх-а̄рта̄х̣
прийам̇ прийева вйушитам̇ вишан̣н̣а̄
мано ’равинда̄кша дидр̣кшате тва̄м
станйам̇ йатха̄ ватсатара̄х̣ кшудх-а̄рта̄х̣
прийам̇ прийева вйушитам̇ вишан̣н̣а̄
мано ’равинда̄кша дидр̣кшате тва̄м
Синонимы:
аджа̄та — неоперившиеся; ива — как; ма̄тарам — мать; кхага̄х̣ — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатха̄ — как; ватсатара̄х̣ — телята; кшудх — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прийа̄ — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; вишан̣н̣а̄ — опечаленный; манах̣ — ум; аравинда — о лотосоокий; дидр̣кшате — желает увидеть; тва̄м — Тебя.
Перевод:
О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.
Комментарий:
Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.
Следующие материалы: