Текст 26

अजातपक्षा इव मातरं खगा:
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिद‍ृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
аджа̄та-пакша̄ ива ма̄тарам̇ кхага̄х̣
станйам̇ йатха̄ ватсатара̄х̣ кшудх-а̄рта̄х̣
прийам̇ прийева вйушитам̇ вишан̣н̣а̄
мано ’равинда̄кша дидр̣кшате тва̄м
аджа̄та — неоперившиеся; ива — как; ма̄тарам — мать; кхага̄х̣ — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатха̄ — как; ватсатара̄х̣ — телята; кшудх — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прийа̄ — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; вишан̣н̣а̄ — опечаленный; манах̣ — ум; аравинда — о лотосоокий; дидр̣кшате — желает увидеть; тва̄м — Тебя.

Перевод:

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Комментарий:

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.
Следующие материалы:

Текст 27

ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं
संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे-
ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
мамоттамаш́лока-джанешу сакхйам̇
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ сва-кармабхих̣
тван-ма̄йайа̄тма̄тмаджа-да̄ра-гехешв
а̄сакта-читтасйа на на̄тха бхӯйа̄т
мама — моя; уттама — с преданными, которые привязаны только к Верховной Личности Бога; сакхйам — дружба; сам̇са̄ра — в круговороте рождений и смертей; бхраматах̣ — скитающегося; сва — из за последствий своей кармической деятельности; тват — силой Твоей внешней энергии; а̄тма — к телу; а̄тма — детям; да̄ра — жене; гехешу — и дому; а̄сакта — привязанный; читтасйа — чей ум; на — не; на̄тха — о мой Господь; бхӯйа̄т — да будет.

Перевод:

О мой Господь и повелитель! Моя карма заставляет меня скитаться по материальному миру. Устав от этого, я просто ищу дружбы с Твоими праведными, возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я был привязан к собственному телу, жене, дому и детям, но теперь я желаю навсегда разорвать эти узы. Так позволь же мне умом, сознанием и всем своим существом привязаться только к Тебе!

Комментарий:


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Трансцендентные качества Вритрасуры».