Текст 31
Оригинал:
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ка̄лопапанна̄м̇ ручира̄м̇ манасвина̄м̇
джага̄да ва̄чам̇ пуруша-правӣрах̣
хе випрачитте намуче пуломан
майа̄нарван̃ чхамбара ме ш́р̣н̣удхвам
Синонимы:
ка̄ла — соответствующие времени и обстоятельствам; ручира̄м — прекрасные; манасвина̄м — для мудрых и глубокомысленных; джага̄да — произнес; ва̄чам — слова; пуруша — величайший из героев, Вритрасура; хе — о; випрачитте — Випрачитти; намуче — о Намучи; пуломан — о Пулома; майа — о Майя; анарван — о Анарва; ш́амбара — о Шамбара; ме — меня; ш́р̣н̣удхвам — выслушайте.
Перевод:
Речи героя из героев, Вритрасуры, полностью соответствовали моменту, обстоятельствам и его собственному положению, и потому не могли не восхитить глубокомысленных людей. Он окликнул самых доблестных из демонов: «О Випрачитти! О Намучи! О Пулома! О Майя! О Анарва! О Шамбара! Остановитесь же и послушайте меня!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत:
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
джа̄тасйа мр̣тйур дхрува эва сарватах̣
пратикрийа̄ йасйа на чеха кл̣пта̄
локо йаш́аш́ ча̄тха тато йади хй амум̇
ко на̄ма мр̣тйум̇ на вр̣н̣ӣта йуктам
Синонимы:
джа̄тасйа — рожденного (живого существа); мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежна; эва — воистину; сарватах̣ — по всей вселенной; пратикрийа̄ — противодействие; йасйа — которой; на — не; ча — также; иха — в этом материальном мире; кл̣пта̄ — найдено; локах̣ — вознесение на высшие планеты; йаш́ах̣ — известность и слава; ча — также; атха — затем; татах̣ — из за этого; йади — если; хи — действительно; амум — ту; ках̣ — кто; на̄ма — поистине; мр̣тйум — смерть; на — не; вр̣н̣ӣта — принял бы; йуктам — достойную.
Перевод:
Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено умереть. Никому на свете еще не удавалось избежать этой участи. Бессмертие просто не входит в планы провидения. А потому, сознавая неизбежность своей кончины, кто же откажется умереть достойной смертью, которая не только откроет ему путь на райские планеты, но и прославит в веках его имя?
Комментарий:
Только последний глупец откажется от славной смерти, которая даст ему возможность не только вознестись на высшие планетные системы, но и навеки остаться в памяти людей. Аналогичный совет дал Кришна Арджуне. «Дорогой Арджуна, — сказал Господь, — не уклоняйся от битвы. Победив в ней, ты завоюешь целое царство, а погибнув, попадешь на райские планеты». Поэтому, чтобы подготовиться к смерти, нужно жить так, чтобы она застала нас за славными делами. Достойному человеку не к лицу умирать, как умирают кошки или собаки.
Текст 33
Оригинал:
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
двау саммата̄в иха мр̣тйӯ дура̄пау
йад брахма-сандха̄ран̣айа̄ джита̄сух̣
калеварам̇ йога-рато виджахйа̄д
йад агран̣ӣр вӣра-ш́айе ’нивр̣ттах̣
Синонимы:
двау — обе; самматау — одобренные (шастрами и великими личностями); иха — здесь, в этом мире; мр̣тйӯ — виды смерти; дура̄пау — крайне редкие; йат — которая; брахма — сосредоточившись на Брахмане, Параматме или Парабрахмане (Кришне); джита — обуздавший ум и чувства; калеварам — тело; йога — следуя принципам йоги; виджахйа̄т — может оставить; йат — которая; агран̣ӣх̣ — ведущий за собой; вӣра — на поле битвы; анивр̣ттах̣ — не оборачиваясь.
Перевод:
Есть две разновидности славной смерти, и обе они крайне редки. Первой умирают те, кто занимался мистической йогой, особенно бхакти-йогой, позволяющей обуздать ум и жизненную силу и умереть с мыслями о Верховной Личности Бога. Второй вид смерти встречают в бою, ведя за собой войска и не показывая спину врагу. Шастры называют и ту, и другую смерть славной.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с Вритрасурой».