Текст 28
Оригинал:
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
сарве прайа̄са̄ абхаван вимогха̄х̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣ешу даитйаих̣
кр̣шн̣а̄нукӯлешу йатха̄ махатсу
кшудраих̣ прайукта̄ ӯшатӣ рӯкша-ва̄чах̣
Синонимы:
сарве — все; прайа̄са̄х̣ — усилия; абхаван — были; вимогха̄х̣ — напрасны; кр̣та̄х̣ — предпринимаемые; кр̣та̄х̣ — и вновь предпринимаемые; дева — против полубогов; даитйаих̣ — демонами; кр̣шн̣а — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха̄ — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраих̣ — ничтожными людьми; прайукта̄х̣ — употребляемые; ӯшатӣх̣ — злые; рӯкша — грубые; ва̄чах̣ — слова.
Перевод:
Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.
Комментарий:
Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
те сва-прайа̄сам̇ витатхам̇ нирӣкшйа
хара̄в абхакта̄ хата-йуддха-дарпа̄х̣
пала̄йана̄йа̄джи-мукхе виср̣джйа
патим̇ манас те дадхур а̄тта-са̄ра̄х̣
Синонимы:
те — они (демоны); сва — своих усилий; витатхам — бесплодность; нирӣкшйа — увидев; харау — асуры, не являющиеся преданными Верховной Личности Бога; хата — побежденные; йуддха — чей боевой задор; пала̄йана̄йа — к бегству с поля боя; а̄джи — в самом начале битвы; виср̣джйа — оставив; патим — своего предводителя (Вритрасуру); манах̣ — умы; те — они; дадхух̣ — склонили; а̄тта — лишенные доблести.
Перевод:
Осознав свое бессилие, лишенные преданности Кришне, Верховному Господу, асуры впали в уныние и утратили свой боевой пыл. Битва еще не успела разгореться, а они, обуреваемые страхом перед врагом, бросили своего предводителя одного на поле боя и обратились в бегство.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
вр̣тро ’сура̄м̇с та̄н ануга̄н манасвӣ
прадха̄ватах̣ прекшйа бабха̄ша этат
пала̄йитам̇ прекшйа балам̇ ча бхагнам̇
бхайена тӣврен̣а вихасйа вӣрах̣
Синонимы:
вр̣трах̣ — предводитель демонов Вритрасура; асура̄н — всех демонов; та̄н — тех; ануга̄н — своих соратников; манасвӣ — мудрый; прадха̄ватах̣ — бегство; прекшйа — наблюдая; бабха̄ша — сказал; этат — это; пала̄йитам — бегущее; прекшйа — видя; балам — войско; ча — и; бхагнам — разбитое; бхайена — от страха; тӣврен̣а — сильного; вихасйа — улыбнувшись; вӣрах̣ — великий герой.
Перевод:
Видя, что войско его разбито и что даже самые храбрые из демонов в панике бегут с поля боя, мудрец среди героев, Вритрасура, с улыбкой окликнул их.
Комментарий:
[]