Текст 56-57

अयं हि श्रुतसम्पन्न: शीलवृत्तगुणालय: ।
धृतव्रतो मृदुर्दान्त: सत्यवाङ्‍मन्त्रविच्छुचि: ॥ ५६ ॥
गुर्वग्‍न्यतिथिवृद्धानां शुश्रूषुरनहङ्‌कृत: ।
सर्वभूतसुहृत्साधुर्मितवागनसूयक: ॥ ५७ ॥
айам̇ хи ш́рута-сампаннах̣
ш́ӣла-вр̣тта-гун̣а̄лайах̣
дхр̣та-врато мр̣дур да̄нтах̣
сатйа-ва̄н̇ мантра-вич чхучих̣

гурв-агнй-атитхи-вр̣ддха̄на̄м̇
ш́уш́рӯшур анахан̇кр̣тах̣
сарва-бхӯта-сухр̣т са̄дхур
мита-ва̄г анасӯйаках̣
айам — этот (Аджамила); хи — несомненно; ш́рута — знаток Вед; ш́ӣла — благонравия; вр̣тта — хорошего поведения; гун̣а — добродетелей; а̄лайах̣ — средоточие; дхр̣та — строго исполняющий предписания Вед; мр̣дух̣ — кроткий; да̄нтах̣ — обуздавший ум и чувства; сатйа — всегда правдивый; мантра — умеющий правильно исполнять ведические гимны; ш́учих̣ — опрятный и чистоплотный; гуру — духовного учителя; агни — бога огня; атитхи — гостей; вр̣ддха̄на̄м — старших в семье; ш́уш́рӯшух̣ — почтительно служащий; анахан̇кр̣тах̣ — лишенный гордыни и самомнения; сарва — добрый ко всем; са̄дхух̣ — ведущий себя примерно; мита — умеренный в речах; анасӯйаках̣ — независтливый.

Перевод:

В юности этот брахман, Аджамила, изучил все Веды, был благонравным, праведным и очень добродетельным. Он неукоснительно исполнял все предписания Вед, был кроток и учтив, держал в узде ум и чувства. Аджамила всегда говорил правду, умел верно произносить ведические мантры и был очень чистоплотен. Он чтил духовного учителя, бога огня, гостей и старших членов семьи. Ему была чужда гордыня, он был справедлив и добр ко всем, благовоспитан, говорил очень обдуманно и никому не завидовал.

Комментарий:

Ямадуты, посланцы Ямараджи, объясняют, что есть благочестие и что есть грех, и как живое существо запутывается в сетях материального мира. Рассказывая о жизни Аджамилы, они отмечают, что в прежние времена он был знатоком Вед. Кроме того, он был благовоспитан, чистоплотен и незлобив. Поистине, он был образцом добродетели, то есть образцовым брахманом. Брахман должен исполнять все предписания Вед, быть праведным и очень добродетельным. Таковы, согласно этим стихам, признаки благочестия. Шрила Вирарагхава Ачарья поясняет, что слово дхр̣та-врата здесь значит дхр̣там̇ вратам̇ стрӣ- сан̇га-ра̄хитйа̄тмака-брахмачарйа-рӯпам. Как истинный брахмачари, Аджамила хранил целомудрие, был мягкосердечен, правдив, чист в помыслах и делах. Как же случилось, что он пал и едва не предстал перед судом Ямараджи? Обо всем этом будет рассказано далее.
Следующие материалы:

Текст 58-60

एकदासौ वनं यात: पितृसन्देशकृद् द्विज: ।
आदाय तत आवृत्त: फलपुष्पसमित्कुशान् ॥ ५८ ॥
ददर्श कामिनं कञ्चिच्छूद्रं सह भुजिष्यया ।
पीत्वा च मधु मैरेयं मदाघूर्णितनेत्रया ॥ ५९ ॥
मत्तया विश्लथन्नीव्या व्यपेतं निरपत्रपम् ।
क्रीडन्तमनुगायन्तं हसन्तमनयान्तिके ॥ ६० ॥
экада̄сау ванам̇ йа̄тах̣
питр̣-сандеш́а-кр̣д двиджах̣
а̄да̄йа тата а̄вр̣ттах̣
пхала-пушпа-самит-куш́а̄н

дадарш́а ка̄минам̇ кан̃чич
чхӯдрам̇ саха бхуджишйайа̄
пӣтва̄ ча мадху маирейам̇
мада̄гхӯрн̣ита-нетрайа̄

маттайа̄ виш́латхан-нӣвйа̄
вйапетам̇ нирапатрапам
крӣд̣антам ануга̄йантам̇
хасантам анайа̄нтике
экада̄ — однажды; асау — этот (Аджамила); ванам — пошедший в лес; питр̣ — отца; сандеш́а — наказ; кр̣т — исполняющий; двиджах̣ — брахман; татах̣ — из леса; а̄вр̣ттах̣ — возвращающийся; пхала — плоды и цветы; самит — травы самит и куша; ка̄минам — похотливого; кан̃чит — некоего; ш́ӯдрам — представителя четвертого сословия, шудру; бхуджишйайа̄ — со служанкой или блудницей; пӣтва̄ — выпив; ча — также; мадху — мед; маирейам — собранный с цветов сома; а̄гхӯрн̣ита — вращая; нетрайа̄ — глазами; маттайа̄ — пьяная; виш́латхат — в спадавших одеждах; вйапетам — беспутного; нирапатрапам — бесстыдного; крӣд̣антам — развлекающегося; ануга̄йантам — поющего; хасантам — улыбающегося; анайа̄ — с ней; антике — рядом.

Перевод:

Однажды брахман Аджамила по приказанию отца пошел в лес за плодами, цветами и травами самит и куша. Возвращаясь домой, он увидел распутного шудру, представителя самого низкого сословия, который бесстыдно обнимал и целовал блудницу. Шудра, как ни в чем не бывало, пел и смеялся. И он и блудница были пьяны. Блудница, полураздетая, опьянело вращала глазами. Такими и застал их Аджамила.

Комментарий:

Аджамила среди бела дня увидел на дороге распутную женщину в объятиях шудры, человека низшего сословия, и в этом стихе ярко описана представшая перед ним картина. Пьянство встречалось и в прежние века, хотя и не столь часто. Но сейчас, в век Кали, этому пороку предаются на каждом шагу, потому что современные люди потеряли всякий стыд. В то далекое время один вид пьяного шудры и падшей женщины совратил Аджамилу, который был примерным брахмачари. В наше время подобные сцены далеко не редкость, и можно представить, что́ испытывает ученик-брахмачари, когда наблюдает их. Только если брахмачари ни на йоту не отступает от регулирующих принципов, он может в таких случаях сохранить стойкость. Но, как бы там ни было, если мы со всей искренностью примем сознание Кришны, то сможем устоять против любых греховных соблазнов. В нашем Движении запрещен секс вне брака, употребление одурманивающих средств и мясной пищи, а также азартные игры. В Кали-югу, особенно в странах Запада, пьяная, полуголая женщина в обнимку с пьяным мужчиной — привычное зрелище, и, видя такие сцены, очень трудно обуздывать свои желания. Но если все же по милости Кришны преданный остается верен своим обетам и повторяет мантру Харе Кришна, то Кришна обязательно защитит его. Кришна Сам говорит, что не даст Своему преданному погибнуть: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати. Поэтому все ученики, практикующие сознание Кришны, должны послушно следовать всем нашим предписаниям и постоянно повторять святое имя Господа. Тогда им будет нечего бояться. В противном случае положение ученика, особенно сейчас, в Кали-югу, будет очень шатким.

Текст 61

द‍ृष्ट्वा तां कामलिप्तेन बाहुना परिरम्भिताम् ।
जगाम हृच्छयवशं सहसैव विमोहित: ॥ ६१ ॥
др̣шт̣ва̄ та̄м̇ ка̄ма-липтена
ба̄хуна̄ парирамбхита̄м
джага̄ма хр̣ч-чхайа-ваш́ам̇
сахасаива вимохитах̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; та̄м — ее (блудницу); ка̄ма — обсыпанной куркумой для разжигания страсти; ба̄хуна̄ — рукой; парирамбхита̄м — обнятую; джага̄ма — оказался; хр̣т — похотливых желаний, гнездящихся в сердце; ваш́ам — во власти; сахаса̄ — вдруг; эва — несомненно; вимохитах̣ — охваченный иллюзией.

Перевод:

Когда Аджамила увидел, как шудра руками, желтыми от куркумы, обнимал блудницу, дотоле дремавшие страсти вдруг пробудились в его сердце и он поддался им, охваченный иллюзией.

Комментарий:

Известно, что возбудить половое желание у представителя противоположного пола можно, обсыпав свое тело куркумой. Так поступил и этот шудра, на что указывает слово ка̄ма-липтена.