Текст 28-29

स पाशहस्तांस्त्रीन्दृष्ट्वा पुरुषानतिदारुणान् ।
वक्रतुण्डानूर्ध्वरोम्ण आत्मानं नेतुमागतान् ॥ २८ ॥
दूरे क्रीडनकासक्तं पुत्रं नारायणाह्वयम् ।
प्लावितेन स्वरेणोच्चैराजुहावाकुलेन्द्रिय: ॥ २९ ॥
са па̄ш́а-хаста̄м̇с трӣн др̣шт̣ва̄
пуруша̄н ати-да̄рун̣а̄н
вакра-тун̣д̣а̄н ӯрдхва-ромн̣а
а̄тма̄нам̇ нетум а̄гата̄н

дӯре крӣд̣анака̄сактам̇
путрам̇ на̄ра̄йан̣а̄хвайам
пла̄витена сварен̣оччаир
а̄джуха̄ва̄кулендрийах̣
сах̣ — он (Аджамила); па̄ш́а — держащих в руках веревки; трӣн — троих; др̣шт̣ва̄ — увидев; пуруша̄н — существ; ати — наводящих ужас своим видом; вакра — лица которых были перекошены; ӯрдхва — у которых волосы на теле стояли дыбом; а̄тма̄нам — душу; нетум — увести; а̄гата̄н — пришедших; дӯре — неподалеку; крӣд̣анака — играющего; путрам — сына; на̄ра̄йан̣а — которого звали Нараяна; пла̄витена — слезным; сварен̣а — голосом; уччаих̣ — громко; а̄джуха̄ва — звал; а̄кула — в смятении.

Перевод:

Вдруг Аджамила увидел трех наводящих ужас существ: волосы на их уродливых телах стояли дыбом, а лица были перекошены от ярости. Они держали наготове путы, чтобы связать его и увести в обитель Ямараджи. В смятении Аджамила стал громко звать любимого сына, игравшего неподалеку. Со слезами на глазах он, сам того не ведая, произносил святое имя Нараяны.

Комментарий:

Грехи совершают телом, мыслью и речью, поэтому посланцев Ямараджи, которые собирались доставить Аджамилу в обитель владыки смерти, было трое. К счастью, взывая к сыну, Аджамила произнес четыре слога хари-намы — На-ра-я-на, — и тотчас к его смертному одру явились вишнудуты, посланцы Нараяны. В страхе перед путами Ямараджи Аджамила со слезами на глазах повторял имя Господа. Однако на самом деле он вовсе не думал, что повторяет святое имя, — он лишь звал своего сына.
Следующие материалы:

Текст 30

निशम्य म्रियमाणस्य मुखतो हरिकीर्तनम् ।
भर्तुर्नाम महाराज पार्षदा: सहसापतन् ॥ ३० ॥
ниш́амйа мрийама̄н̣асйа
мукхато хари-кӣртанам
бхартур на̄ма маха̄ра̄джа
па̄ршада̄х̣ сахаса̄патан
ниш́амйа — услышав; мрийама̄н̣асйа — умирающего; мукхатах̣ — из уст; хари — звук святого имени Верховного Господа; бхартух̣ — святое имя их владыки; маха̄ — о царь; па̄ршада̄х̣ — посланцы Вишну; сахаса̄ — тотчас; а̄патан — явились.

Перевод:

О царь, услышав святое имя своего владыки, к умирающему тотчас явились вишнудуты, слуги Вишну. Аджамила повторял святое имя в страхе и смятении и потому произносил его без оскорблений.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: хари-кӣртанам̇ ниш́амйа̄патан, катхам-бхӯтасйа бхартур на̄ма бруватах̣. Слуги Господа Вишну предстали перед Аджамилой потому, что тот произносил святое имя Нараяны. Им было неважно, из каких побуждений он это делает. Аджамила думал в то время о сыне, но, услышав, что с уст Аджамилы слетело имя Господа, посланцы Господа Вишну, вишнудуты, тотчас поспешили ему на помощь. По сути, хари- киртан — это прославление имени Господа, Его облика, качеств и деяний. Аджамила же не прославлял ни облик, ни качества, ни атрибуты Господа — он лишь произнес Его святое имя. Но и этого оказалось достаточно, чтобы ему простились все грехи. Услышав имя своего повелителя, вишнудуты тут же явились к Аджамиле. В этой связи Шрила Виджаядхваджа Тиртха замечает: анена путра-снехам антарен̣а пра̄чӣна̄др̣шт̣а-бала̄д удбхӯтайа̄ бхактйа̄ бхагаван-на̄ма-сан̇кӣртанам̇ кр̣там ити джн̃а̄йате — «Аджамила произносил имя Нараяны потому, что был очень привязан к сыну. Но очевидно, что он повторял святое имя с чистой преданностью, без оскорблений, ибо когда-то по милости судьбы преданно служил Нараяне».

Текст 31

विकर्षतोऽन्तर्हृदयाद्दासीपतिमजामिलम् ।
यमप्रेष्यान् विष्णुदूता वारयामासुरोजसा ॥ ३१ ॥
викаршато ’нтар хр̣дайа̄д
да̄сӣ-патим аджа̄милам
йама-прешйа̄н вишн̣удӯта̄
ва̄райа̄м а̄сур оджаса̄
викаршатах̣ — тащивших; антах̣ — из сердца; да̄сӣ — мужа распутной служанки; аджа̄милам — Аджамилу; йама — подручных Ямараджи; вишн̣у — посланцы Господа Вишну; ва̄райа̄м — остановили; оджаса̄ — громовым голосом.

Перевод:

Подручные Ямараджи уже тащили душу из сердца Аджамилы, мужа распутной служанки, когда их остановил громовой голос посланцев Господа Вишну.

Комментарий:

Слуги Господа Вишну готовы в любой миг прийти на помощь вайшнаву — тому, кто безраздельно предан Господу. Едва успел Аджамила произнести святое имя Нараяны, как вишнудуты явились и приказали ямадутам отпустить их жертву. Громовым голосом они пригрозили, что накажут ямадутов, если те не перестанут тащить душу из сердца Аджамилы. Слуги Ямараджи призваны карать всех грешников, но посланцы Господа Вишну, вишнудуты, властны покарать даже самого Ямараджу, если тот посмеет тронуть вайшнава.
Ученые, со всеми их приборами, не могут обнаружить в теле душу, но здесь ясно сказано, что душа пребывает в сердце (хр̣дайа). Именно оттуда ямадуты и пытались извлечь душу Аджамилы. Из шастр мы узнаём, что в сердце также пребывает и Сверхдуша, Господь Вишну: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. В Упанишадах говорится, что Сверхдуша и индивидуальная душа обитают в сердце, подобно двум птицам, дружно живущим на одном дереве. Верховный Господь в образе Сверхдуши — лучший друг индивидуальной души, ибо Он милостиво сопровождает душу, когда та переселяется из одного тела в другое. Более того, Господь, согласно желаниям и карме души, с помощью майи творит для нее новые тела.
Сердце — это своего рода механизм. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.61):
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машине, созданной из материальной энергии». Слово йантра означает машину, подобную автомобилю. Водитель в машине материального тела и ее владелец — индивидуальная душа. Но в конечном счете эта машина принадлежит Верховной Личности Бога. Наше нынешнее тело создано с помощью майи (карман̣а̄ даива-нетрен̣а), и, сообразно нашим поступкам в этой жизни, дайви-майя готовит нам очередное средство передвижения. Даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄. Когда приходит пора, душе немедленно подбирают новое тело и она пересаживается вместе со Сверхдушой в эту новую машину. Так происходит переселение души. Но, прежде чем душа грешника получит очередное тело, посланцы Ямараджи помещают ее в тот или иной ад (нараку), чтобы она подготовилась к условиям жизни, которые ожидают ее в новом теле.