Текст 11

यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
йада̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ вишамам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣йа̄ка-пхалӣ-каран̣а- кулма̄ша-стха̄лӣпурӣша̄дӣнй апй амр̣тавад абхйавахарати.
йада̄ — когда; ту — но; паратах̣ — от других; а̄ха̄рам — пищу; карма — вместо платы за работу; ӣхама̄нах̣ — желающий получать; сва — даже своими единокровными братьями; кеда̄ра — на работе в поле; нирӯпитах̣ — занятый; тат — тогда тоже; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйӯнам — недостаточно; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; кан̣а — дробленый рис; пин̣йа̄ка — жмых; пхалӣ — рисовую мякину; кулма̄ша — зерно, поеденное червями; стха̄лӣ — рис, пригоревший ко дну горшка и т. п.; апи — даже; амр̣та — словно нектар; абхйавахарати — ест.

Перевод:

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насы́пать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояние парамахамсы описывается так: сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со ’мр̣татва̄йа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амр̣татва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтанья- чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.
Следующие материалы:

Текст 12

अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
атха када̄чит каш́чид вр̣шала-патир бхадра-ка̄лйаи пуруша- паш́ум а̄лабхата̄патйа-ка̄мах̣.
атха — затем; када̄чит — как то раз; каш́чит — некий; вр̣шала — главарь шайки разбойников шудр; пуруша — животное в человеческом облике; а̄лабхата — стал приносить в жертву; апатйа — желающий иметь сына.

Перевод:

Как-то раз главарь шайки разбойников-шудр, желая умилостивить богиню Бхадру Кали, чтобы она наградила его сыном, решил принести ей в жертву получеловека — того, кто мало чем отличается от животного.

Комментарий:

Люди, стоящие на низших ступенях развития, в частности шудры, ради исполнения своих материальных желаний поклоняются богине Кали (Бхадре Кали) и другим полубогам. Иногда они даже приносят в жертву полубогам людей. Обычно они выбирают для этого какого-нибудь примитивного дикаря, иными словами животное в человеческом облике.

Текст 13

तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
тасйа ха даива-муктасйа паш́ох̣ падавӣм̇ тад-анучара̄х̣ паридха̄ванто ниш́и ниш́ӣтха-самайе тамаса̄вр̣та̄йа̄м анадхигата-паш́ава а̄касмикена видхина̄ кеда̄ра̄н вӣра̄санена мр̣га-вара̄ха̄дибхйах̣ сам̇ракшама̄н̣ам ан̇гирах̣-правара-сутам апаш́йан.
тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива — того, которому посчастливилось спастись; паш́ох̣ — получеловека; падавӣм — путем; тат — последователи, или помощники; паридха̄вантах̣ — разыскивающие повсюду; ниш́и — ночью; ниш́ӣтха — в полночь; тамаса̄ — скрытого темнотой; анадхигата — не поймавшие получеловека; а̄касмикена — непредсказуемой волей провидения; кеда̄ра̄н — поля́; вӣра — положением на высоком месте; мр̣га — от оленей, диких свиней и т. д.; сам̇ракшама̄н̣ам — сторожившего; ан̇гирах̣ — сына брахмана из рода Ангиры; апаш́йан — увидели.

Перевод:

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Комментарий:

[]