Шримад-Бхагаватам 5.8.7
Оригинал:
तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
там̇ тв эн̣а-кун̣акам̇ кр̣пан̣ам̇ сротаса̄нӯхйама̄нам абхивӣкшйа̄павиддхам̇ бандхур ива̄нукампайа̄ ра̄джаршир бхарата а̄да̄йа мр̣та- ма̄тарам итй а̄ш́рама-падам анайат.
Синонимы:
там — того; ту — но; эн̣а-кун̣акам — олененка; кр̣пан̣ам — беспомощного; сротаса̄ — течением; анӯхйама̄нам — уносимого; абхивӣкшйа — увидев; апавиддхам — разлученного со своими сородичами; бандхух̣-ива — как друг; анукампайа̄ — с жалостью; ра̄джа-р̣ших̣-бхаратах̣ — великий праведный царь Бхарата; а̄да̄йа — взяв; мр̣та-ма̄тарам — мать которого погибла; ити — таким образом; а̄ш́рама-падам — в ашрам
Перевод:
Великий царь Бхарата увидел, как река уносит оставшегося без матери олененка, и сжалился над ним. Как истинный благодетель, он подобрал олененка из воды и, видя, что тот совершенно беспомощен, принес его в свой ашрам.
Комментарий:
Законы природы неисповедимы. Махараджа Бхарата был великим царем, он достиг очень высокой ступени преданного служения и уже почти развил в себе любовь к Верховному Господу, и тем не менее он пал с духовных высот и опустился на материальный уровень. В этой связи «Бхагавад-гита» (2.15) дает нам следующие наставления:
йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
«О лучший из людей [Арджуна], тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается невозмутимым, несомненно, достоин освобождения».
Тому, кто пытается освободиться от материального рабства и обрести духовное просветление, нужно быть очень осмотрительным, иначе из-за малейшей оплошности он может вновь скатиться на материальный уровень. История Махараджи Бхараты помогает нам понять, как важно избавиться от всех материальных привязанностей. Из последующих стихов этой главы мы узна́ем, что из-за чрезмерной жалости к олененку Махарадже Бхарате пришлось самому родиться оленем. Наше сострадание к другим должно проявляться в том, что мы помогаем им подняться с материального уровня на духовный, в противном же случае, если мы испытываем обычную, материальную жалость, наше духовное развитие может в любой момент прекратиться, и мы сами окажемся на материальном уровне. Падение Махараджи Бхараты началось именно с того, что он исполнился материальной жалости к олененку.
Следующие материалы:
Оригинал:
तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тасйа ха ва̄ эн̣а-кун̣ака уччаир этасмин кр̣та-ниджа̄бхима̄насйа̄хар-ахас тат-пошан̣а-па̄лана-ла̄лана-прӣн̣ана̄нудхйа̄нена̄тма- нийама̄х̣ саха-йама̄х̣ пуруша-паричарйа̄дайа экаикаш́ах̣ катипайена̄хар-ган̣ена вийуджйама̄на̄х̣ кила сарва эводавасан.
Синонимы:
тасйа — того (царя); ха-ва̄ — поистине; эн̣а-кун̣аке — в олененке; уччаих̣ — очень; этасмин — этом; кр̣та-ниджа-абхима̄насйа — считавшего олененка своим сыном; ахах̣-ахах̣ — ежедневно; тат-пошан̣а — заботой об олененке; па̄лана — защитой от опасностей; ла̄лана — взращиванием или проявлениями любви к нему (в поцелуях и т. д.); прӣн̣ана — лаской; анудхйа̄нена — такой привязанностью; а̄тма-нийама̄х̣ — забота о собственном теле; саха-йама̄х̣ — а также следование духовным принципам, таким, как отказ от насилия, терпение, прямодушие и т. д; пуруша-паричарйа̄-а̄дайах̣ — поклонение Верховной Личности Бога и выполнение других обязанностей; эка-экаш́ах̣ — каждый день; катипайена — некоторым; ахах̣-ган̣ена — количеством дней; вийуджйама̄на̄х̣ — заброшенные; кила — поистине; сарве — все; эва — конечно; удавасан — прекратились
Перевод:
Махараджа Бхарата очень полюбил этого олененка. Он растил его, кормил травой и зорко следил, чтобы на олененка не напал тигр или другие хищники. Он часто гладил олененка, почесывал, стремясь избавить его от любых беспокойств, а иногда в порыве любви к своему питомцу целовал его. Так, увлекшись заботой об олененке, Махараджа Бхарата забыл о своих духовных обязанностях и вскоре перестал поклоняться Верховной Личности Бога. В конце концов он полностью оставил духовную практику.
Комментарий:
Из этой истории можно понять, как важно для нас неуклонно выполнять свои духовные обязанности: ежедневно повторять мантру Харе Кришна, следовать всем регулирующим принципам и т. д. Если мы пренебрегаем этими обязанностями, нас ждет падение. Мы должны вставать рано утром, совершать омовение, приходить на мангала-арати, поклоняться Божествам, повторять мантру Харе Кришна, изучать ведические писания и следовать всем остальным наставлениям духовного учителя и предыдущих ачарьев. Игнорируя эти наставления, мы можем пасть, даже если находимся на очень высоком духовном уровне. В «Бхагавад-гите» (18.5) говорится:
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м
«Никогда не отказывайся от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Совершай эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ». Даже тому, кто отрекся от мира, не следует избегать правил, регулирующих духовную жизнь. Он должен вести аскетический образ жизни, поклоняться мурти Господа и все свое время посвящать служению Кришне. От этих правил нельзя отказываться. Человек не должен считать, что, если он принял санньясу, значит, он уже достиг духовного совершенства. Тем, кто хочет продвигаться по духовному пути, нужно внимательно изучить историю Махараджи Бхараты и сделать соответствующие выводы.
Оригинал:
अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ахо бата̄йам̇ харин̣а-кун̣аках̣ кр̣пан̣а ӣш́вара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а сва-ган̣а-сухр̣д-бандхубхйах̣ париварджитах̣ ш́аран̣ам̇ ча мопаса̄дито ма̄м эва ма̄та̄-питарау бхра̄тр̣-джн̃а̄тӣн йаутхика̄м̇ш́ чаивопейа̄йа на̄нйам̇ кан̃чана веда майй ати-висрабдхаш́ ча̄та эва майа̄ мат-пара̄йан̣асйа пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана- ла̄ланам анасӯйуна̄нушт̣хейам̇ ш́аран̣йопекша̄-доша-видуша̄.
Синонимы:
ахо-бата — увы; айам — этот; харин̣а-кун̣аках̣ — олененок; кр̣пан̣ах̣ — беспомощный; ӣш́вара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а — силой времени, которое является представителем Верховного Господа и сравнивается с колесом Его колесницы; сва-ган̣а — своими сородичами; сухр̣т — друзьями; бандхубхйах̣ — родственниками; париварджитах̣ — оставленный; ш́аран̣ам — в прибежище; ча — и; ма̄ — ко мне; упаса̄дитах̣ — пришедший; ма̄м — меня; эва — лишь; ма̄та̄-питарау — отца и мать; бхра̄тр̣-джн̃а̄тӣн — братьев и других родственников; йаутхика̄н — принадлежащих к стаду; ча — также; эва — несомненно; упейа̄йа — получил; на — не; анйам — другого; кан̃чана — кого-либо; веда — знает; майи — в меня; ати — огромную; висрабдхах̣ — имеющий веру; ча — и; атах̣-эва — поэтому; майа̄ — мной; мат-пара̄йан̣асйа — того, кто настолько зависит от меня; пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам — взращивание, заботу, ласку и защиту; анасӯйуна̄ — свободным от враждебности; анушт̣хейам — то, что следует выполнять; ш́аран̣йа — к тому, кто избрал своим прибежищем; упекша̄ — пренебрежение; доша-видуша̄ — знающим, какой это грех
Перевод:
Великий царь Бхарата думал: Увы, по воле времени, представителя Верховной Личности Бога, этот беспомощный олененок лишился всех своих близких и нашел прибежище у меня. Кроме меня, он никого не знает, ибо я заменил ему и отца, и мать, и брата, и остальных сородичей. Он полностью доверился мне, поэтому я должен быть добр к нему и не думать, что забота о нем угрожает моему благополучию. Конечно же я обязан растить его, защищать, ласкать, исполнять его желания. Как я могу бросить его на произвол судьбы, если он избрал меня своим прибежищем? Да, забота об олененке помешает моей духовной практике, но ведь отвергнуть беспомощное существо, которое просит у меня защиты, — очень тяжкий грех.
Комментарий:
Тот, кто развил в себе духовное сознание, сознание Кришны, проникается состраданием ко всем живым существам, что томятся в материальном мире. Для такой возвышенной души вполне естественно думать, как облегчить страдания обыкновенных людей. Если же человек не понимает, какие муки испытывают падшие души в материальном мире, и, подобно Махарадже Бхарате, проявляет сочувствие к близким, заботясь лишь об их телесных нуждах, такое сочувствие приведет его к падению. Тот, кто хочет по-настоящему помочь падшим, страждущим людям, должен стараться поднять их сознание с материального уровня на духовный. Махараджа Бхарата проникся состраданием к олененку, но при этом забыл, что не сможет поднять его сознание на духовный уровень, ведь олень — это всего лишь животное. Пожертвовав своей духовной жизнью ради заботы о животном, Махараджа Бхарата поступил очень неосмотрительно. Нужно всегда следовать наставлениям «Бхагавад-гиты»: йам̇ хи на вйатхайантй эте пурушам̇ пурушаршабха. Заботясь о чьем-то материальном теле, мы, по сути дела, не приносим никакой пользы обладателю этого тела. Однако мы можем по милости Кришны помочь человеку развить духовное сознание, при условии, что сами будем строго следовать всем правилам духовной жизни. Если же мы оставим свою духовную практику и будем просто заботиться о материальном благополучии других, то окажемся в очень опасном положении.