Текст 27

तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥
тасйа̄нучаритам упаришт̣а̄д вистаришйате йасйа бхагава̄н свайам акхила-джагад-гурур на̄ра̄йан̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватишт̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гушт̣хена пада̄ даш́а- кандхаро йоджана̄йута̄йутам̇ диг-виджайа учча̄т̣итах̣.
тасйа — о нем (о Махарадже Бали); анучаритам — повествование; упаришт̣а̄т — позднее (в Восьмой песни); вистаришйате — будет объяснено; йасйа — которого; бхагава̄н — Верховный Господь; свайам — Сам; акхила — владыка трех миров; на̄ра̄йан̣ах̣ — Сам Верховный Господь, Нараяна; два̄ри — у ворот; гада̄ — тот, у кого в руке палица; аватишт̣хате — стои́т; ниджа — тот, чье сердце всегда наполнено милостью к преданным; йена — которым; ан̇гушт̣хена — большим пальцем; пада̄ — ноги́; даш́а — десятиглавый (Равана); йоджана — на десять тысяч йоджан; учча̄т̣итах̣ — отброшен.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, где взять слова, чтобы полностью описать величие Махараджи Бали? Сам Верховный Господь, владыка трех миров, неизменно милостивый к Своим преданным, стоит у дверей Махараджи Бали с палицей в руке. Когда могущественный демон Равана пришел к Махарадже Бали, чтобы завоевать его царство, Ваманадева большим пальцем ноги отбросил демона на десять тысяч йоджан. Более подробно о качествах и деяниях Махараджи Бали я расскажу позже [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥
тато ’дхаста̄т тала̄тале майо на̄ма да̄навендрас три-пура̄дхипатир бхагавата̄ пура̄рин̣а̄ три-локӣ-ш́ам̇ чикӣршун̣а̄ нирдагдха- сва-пура-трайас тат-праса̄да̄л лабдха-падо ма̄йа̄вина̄м а̄ча̄рйо маха̄девена париракшито вигата-сударш́ана-бхайо махӣйате.
татах̣ — той (планеты Сутала); адхаста̄т — ниже; тала̄тале — на планете Талатала; майах̣ — Майя; на̄ма — по имени; да̄нава — царь Данавов (демонов); три — владыка трех городов; бхагавата̄ — необычайно могущественным; пура̄рин̣а̄ — Господом Шивой, которого называют Трипурари; три — трех миров; ш́ам — благополучия; чикӣршун̣а̄ — желавшим; нирдагдха — сожжены; сва — чьи три города; тат — по милости Господа Шивы; лабдха — получил; падах̣ — царство; ма̄йа̄ — ачарья, или учитель, всех чародеев; маха̄ — Господом Шивой; париракшитах̣ — защищенный; вигата — который не боится Верховного Господа и Его Сударшаны чакры; махӣйате — почитается.

Перевод:

Ниже Суталы находится планетная система Талатала, которой правит демон Майя Данава. Он известен как ачарья, или учитель, всех майяви — магов и чародеев. Однажды Господь Шива, носящий имя Трипурари, защищая обитателей трех миров, испепелил три царства демона Майи, но позже, довольный им, подарил ему новое царство. С тех пор Майя Данава пользуется покровительством Господа Шивы и из-за этого мнит себя неуязвимым даже для Сударшаны-чакры, оружия Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]

Текст 29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
тато ’дхаста̄н маха̄тале ка̄дравейа̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-ш́ираса̄м̇ кродхаваш́о на̄ма ган̣ах̣ кухака-такшака-ка̄лийа-сушен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруша-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патйа-сухр̣т-кут̣умба- сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.
татах̣ — той (планеты Талатала); адхаста̄т — ниже; маха̄тале — на планете Махатала; ка̄дравейа̄н̣а̄м — потомков Кадру; сарпа̄н̣а̄м — в облике больших змеев; на — многоголовых; кродха — находящихся во власти гнева; на̄ма — называемая; ган̣ах̣ — группа; кухака — Кухака; такшака — Такшака; ка̄лийа — Калия; сушен̣а — Сушена; а̄ди — и другие; прадха̄на̄х̣ — главные; маха̄ — пристрастные к материальным наслаждениям; пататтри — царя птиц, Гаруды; пуруша — того, кто носит Верховного Господа; анаваратам — постоянно; удвиджама̄на̄х̣ — боящиеся; сва — своих; калатра — жен и детей; сухр̣т — друзей; кут̣умба — родственников; сан̇гена — в обществе; квачит — иногда; праматта̄х̣ — разъяренные; вихаранти — развлекаются.

Перевод:

Планетная система, расположенная ниже Талаталы, называется Махатала. Там обитают потомки Кадру — огромные многоголовые змеи, известные своей злобностью. Главные среди них — Кухака, Такшака, Калия и Сушена. Все змеи Махаталы живут в постоянном страхе перед Гарудой, птицей, которая носит Господа Вишну. И все же многие из них беспечно предаются наслаждениям вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками.

Комментарий:

Здесь говорится, что у змеев, обитающих на планетах Махаталы, много голов и что эти змеи необычайно могущественны. Они живут там со своими женами и детьми и считают себя очень счастливыми, но при этом постоянно боятся Гаруды, который время от времени прилетает туда и уничтожает их. Такова материальная жизнь: даже тот, кто живет в самых жалких условиях, считает себя счастливым, находясь в обществе жены, детей, друзей и родственников.