Текст 9

अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥
атха ча̄пӯрйама̄н̣а̄бхиш́ ча кала̄бхир амара̄н̣а̄м̇ кшӣйама̄н̣а̄бхиш́ ча кала̄бхих̣ питР̣̄н̣а̄м ахо-ра̄тра̄н̣и пӯрва-пакша̄пара-пакша̄бхйа̄м̇ витанва̄нах̣ сарва-джӣва-ниваха-пра̄н̣о джӣваш́ чаикам экам̇ накшатрам̇ трим̇ш́ата̄ мухӯртаир бхун̇кте.
атха — затем; ча — тоже; а̄пӯрйама̄н̣а̄бхих̣ — постепенно растущими; ча — и; кала̄бхих̣ — частями луны; амара̄н̣а̄м — полубогов; кшӣйама̄на̄бхих̣ — постепенно убывающими; ча — и; кала̄бхих̣ — частями луны; питР̣̄н̣а̄м — жителей Питрилоки; ахах̣ — дни и ночи; пӯрва — периодами роста и убывания луны; витанва̄нах̣ — распределяющее; сарва — всех живых существ; пра̄н̣ах̣ — жизнь; джӣвах̣ — главное живое существо; ча — также; экам — один за другим; накшатрам — лунный дом; трим̇ш́ата̄ — тридцатью; мухӯртаих̣ — мухуртами; бхун̇кте — проходит.

Перевод:

Когда луна растет, ее светлая сторона с каждым днем увеличивается. Так у полубогов наступает день, а у питов — ночь. Когда же луна идет на убыль, то, наоборот, к полубогам приходит ночь, а к питам — день. Двигаясь по небу, Луна проходит через каждый лунный дом за тридцать мухурт [двадцать четыре часа]. Она источает живительную прохладу, которая благотворно влияет на посевы, поэтому говорится, что бог Луны — жизнь всего живого. Его еще называют Дживой, главным живым существом во вселенной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥
йа эша шод̣аш́а-калах̣ пурушо бхагава̄н маномайо ’ннамайо ’мр̣тамайо дева-питр̣-манушйа-бхӯта-паш́у-пакши-сарӣср̣па-вӣрудха̄м̇ пра̄н̣а̄пй а̄йана-ш́ӣлатва̄т сарвамайа ити варн̣айанти.
йах̣ — которая; эшах̣ — эта; шод̣аш́а — имеющая шестнадцать частей (полная луна); пурушах̣ — личность; бхагава̄н — обладающая огромной властью, полученной от Верховного Господа; манах̣ — божество ума; анна — источник энергии, заключенной в зерне; амр̣та — источник жизненной силы; дева — полубогов; питр̣ — обитателей Питрилоки; манушйа — людей; бхӯта — всех живых существ; паш́у — зверей; пакши — птиц; сарӣср̣па — пресмыкающихся; вӣрудха̄м — а также трав и других растений; пра̄н̣а — жизненный воздух; апи — несомненно; а̄йана — благотворным воздействием; сарва — удовлетворяющая нужды всех; ити — так; варн̣айанти — описывают (мудрецы).

Перевод:

Луна таит в себе неисчерпаемые запасы всех видов энергии, поэтому она олицетворяет могущество Верховной Личности Бога. Бог Луны — это божество, управляющее умом каждого, за что его называют Маномайей. Кроме того, его называют Аннамайей, потому что он дает энергию роста всем растениям, а также Амритамайей, ибо он — источник жизненной силы всех живых существ. Луна дарует счастье полубогам, питам, людям, зверям, птицам, пресмыкающимся, деревьям, травам и всем прочим. Видя луну, каждый радуется, поэтому ее еще называют Сарвамайей, удовлетворяющей нужды каждого.

Комментарий:

[]

Текст 11

तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥
тата упаришт̣а̄д три-лакша-йоджанато накшатра̄н̣и мерум̇ дакшин̣енаива ка̄ла̄йана ӣш́вара-йоджита̄ни саха̄бхиджита̄шт̣а̄-вим̇ш́атих̣.
татах̣ — той (области, где находится Луна); упаришт̣а̄т — выше; три — на 300 000 йоджан (3 900 000 км); накшатра̄н̣и — созвездия; мерум — гора Сумеру; дакшин̣ена — с правой стороны; ка̄ла — в колесе времени; ӣш́вара — помещенные Верховным Господом; саха — с; абхиджита̄ — звездой Абхиджит; ашт̣а̄ — двадцать восемь.

Перевод:

На 300 000 йоджан выше Луны находятся лунные созвездия. По воле Верховной Личности Бога они расположены на колесе времени и вращаются так, что Сумеру всегда остается справа от них. Их движение отличается от движения Солнца. В этих созвездиях выделяются двадцать восемь звезд, главная из которых — Абхиджит.

Комментарий:

Звезды, о которых здесь идет речь, расположены на 3 900 000 км выше Луны и на 6 500 000 км выше Земли.