Текст 2

स होवाच
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
са хова̄ча
йатха̄ кула̄ла-чакрен̣а бхрамата̄ саха бхрамата̄м̇ тад-а̄ш́райа̄н̣а̄м̇ пипӣлика̄дӣна̄м̇ гатир анйаива прадеш́а̄нтарешв апй упалабхйама̄натва̄д эвам̇ накшатра-ра̄ш́ибхир упалакшитена ка̄ла-чакрен̣а дхрувам̇ мерум̇ ча прадакшин̣ена паридха̄вата̄ саха паридха̄вама̄на̄на̄м̇ тад-а̄ш́райа̄н̣а̄м̇ сӯрйа̄дӣна̄м̇ граха̄н̣а̄м̇ гатир анйаива накшатра̄нтаре ра̄ш́й-антаре чопалабхйама̄натва̄т.
сах̣ — он (Шукадева Госвами); ха — ясно; ува̄ча — отвечал; йатха̄ — как; кула̄ла — гончарным кругом; бхрамата̄ — вращающимся; саха — с; бхрамата̄м — вращающихся; тат — находящихся на том (круге); пипӣлика — мелких муравьев; гатих̣ — движение; анйа̄ — другое; эва — конечно; прадеш́а — в разных местах; апи — также; упалабхйама̄натва̄т — наблюдаемое; эвам — подобно этому; накшатра — лунными и зодиакальными созвездиями; упалакшитена — с видимым; ка̄ла — с огромным колесом времени; дхрувам — Дхрувалока; мерум — гора Сумеру; ча — и; прадакшин̣ена — направо; паридха̄вата̄ — движущийся вокруг; саха — с; паридха̄вама̄на̄на̄м — тех, кто движется вокруг; тат — находящихся на том (колесе времени); сӯрйа — Солнца и других; граха̄н̣а̄м — планет; гатих̣ — движение; анйа̄ — другое; эва — определенно; накшатра — в лунных домах; ра̄ш́и — в знаках зодиака; ча — и; упалабхйама̄натва̄т — восприятием.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами дал ясный ответ: Наблюдая за вращением гончарного круга, можно видеть, что крошечные муравьи, ползающие по нему, вращаются вместе с ним, однако их вращение отличается от вращения самого круга, потому что иногда они оказываются на одной его части, а иногда на другой. Подобно этому, зодиакальные и лунные созвездия, справа от которых находятся Сумеру и Дхрувалока, вращаются вместе с колесом времени, а вместе с ними, словно муравьи на гончарном круге, вращаются Солнце и другие планеты. Однако в разные моменты времени Солнце и планеты можно наблюдать в разных знаках зодиака. Это означает, что их вращение отлично от вращения зодиакальных созвездий и самого колеса времени.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
са эша бхагава̄н а̄ди-пуруша эва са̄кша̄н на̄ра̄йан̣о лока̄на̄м̇ свастайа а̄тма̄нам̇ трайӣмайам̇ карма-виш́уддхи-нимиттам̇ кавибхир апи ча ведена виджиджн̃а̄сйама̄но два̄даш́адха̄ вибхаджйа шат̣су васанта̄дишв р̣тушу йатхопаджошам р̣ту-гун̣а̄н видадха̄ти.
сах̣ — Он; эшах̣ — этот; бхагава̄н — самый могущественный; а̄ди — изначальный Господь; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховная Личность Бога, Нараяна; лока̄на̄м — всех планет; свастайе — на благо; а̄тма̄нам — Себя; трайӣ — состоящего из трех Вед («Самы», «Яджур» и «Риг»); карма — очищения кармической деятельности; нимиттам — причину; кавибхих̣ — великими святыми; апи — тоже; ча — и; ведена — ведическим знанием; виджиджн̃а̄сйама̄нах̣ — спрошенный; два̄даш́а — на двенадцать частей; вибхаджйа — разделив; шат̣су — на шесть; васанта — первое из которых весна; р̣тушу — времен года; йатха̄ — в зависимости от того, что они заслужили своими действиями; р̣ту — свойства различных времен года; видадха̄ти — устраивает.

Перевод:

Изначальным источником всего материального мироздания является Верховная Личность Бога, Нараяна. В ответ на молитвы великих святых, глубоко постигших смысл ведического знания, Верховный Господь нисшел в этот мир в образе Солнца, чтобы облагодетельствовать обитателей всех планет и очистить их кармическую деятельность. Он разделил Себя на двенадцать частей и создал времена года, начиная с весны, вместе с их свойствами: теплом, холодом и прочим.

Комментарий:

[]

Текст 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
там этам иха пуруша̄с траййа̄ видйайа̄ варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра̄нупатха̄ учча̄вачаих̣ кармабхир а̄мна̄таир йога-вита̄наиш́ ча ш́раддхайа̄ йаджанто ’н̃джаса̄ ш́рейах̣ самадхигаччханти.
там — Ему (Верховному Господу); этам — это; иха — здесь (в этом мире); пуруша̄х̣ — люди; траййа̄ — состоящим из трех разделов; видйайа̄ — ведическим знанием; варн̣а — принципам системы варнашрамы; анупатха̄х̣ — следующие; учча — высшей или низшей, в зависимости от положения в обществе варнашрамы; кармабхих̣ — действиями, соответствующими их положению; а̄мна̄таих̣ — переданными; йога — медитацией и другими методами йоги; ча — и; ш́раддхайа̄ — с твердой верой; йаджантах̣ — поклоняющиеся; ан̃джаса̄ — без труда; ш́рейах̣ — величайшее благо; самадхигаччханти — обретают.

Перевод:

Большинство людей, воспитанных в традициях системы четырех варн и четырех ашрамов, воздают почести Верховному Господу, Нараяне, в облике бога Солнца. Поклоняясь Верховной Личности как Сверхдуше, они с верой совершают ритуалы, описанные в трех Ведах, такие, как агнихотра и другие кармические обряды высшего и низшего порядка, а также занимаются мистической йогой. Так эти люди легко достигают высшей цели жизни.

Комментарий:

[]