Текст 29-30
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भिरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भिरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джамбӯдвӣпасйа ча ра̄джанн упадвӣпа̄н ашт̣ау хаика упадиш́анти сагара̄тмаджаир аш́ва̄нвешан̣а има̄м̇ махӣм̇ парито никханадбхир упакалпита̄н. тад йатха̄ сварн̣апрастхаш́ чандраш́укла а̄вартано раман̣ако мандарахарин̣ах̣ па̄н̃чаджанйах̣ сим̇хало лан̇кети.
джамбӯдвӣпасйа ча ра̄джанн упадвӣпа̄н ашт̣ау хаика упадиш́анти сагара̄тмаджаир аш́ва̄нвешан̣а има̄м̇ махӣм̇ парито никханадбхир упакалпита̄н. тад йатха̄ сварн̣апрастхаш́ чандраш́укла а̄вартано раман̣ако мандарахарин̣ах̣ па̄н̃чаджанйах̣ сим̇хало лан̇кети.
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами продолжал; джамбӯдвӣпасйа — вокруг Джамбудвипы; ча — также; ра̄джан — о царь; упадвӣпа̄н — восемь небольших островов; ха — несомненно; эке — некоторые; упадиш́анти — описывают (мудрецы); сагара — сыновьями Махараджи Сагары; аш́ва — во время поисков пропавшего коня; има̄м — эту; махӣм — Землю; паритах̣ — везде; никханадбхих̣ — копающими; упакалпита̄н — созданные; тат — то; йатха̄ — как; сварн̣а — Сварнапрастха; чандра — Чандрашукла; а̄вартанах̣ — Авартана; раман̣аках̣ — Раманака; мандара — Мандарахарина; па̄н̃чаджанйах̣ — Панчаджанья; сим̇халах̣ — Симхала; лан̇ка̄ — Ланка; ити — так.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, по мнению некоторых знатоков Вед, вокруг Джамбудвипы расположено восемь небольших островов. Они возникли, когда сыновья Махараджи Сагары в поисках пропавшего жертвенного коня перекопали всю Землю. Эти восемь островов называются Сварнапрастха, Чандрашукла, Авартана, Раманака, Мандарахарина, Панчаджанья, Симхала и Ланка.
Комментарий:
В «Курма-пуране» тоже сказано, что полубоги желают родиться на земле Бхарата-варши:
анадхика̄рин̣о дева̄х̣
сварга-стха̄ бха̄ратодбхавам
ва̄н̃чхантй а̄тма-вимокша̄ртхам
удрека̄ртхе ’дхика̄рин̣ах̣
сварга-стха̄ бха̄ратодбхавам
ва̄н̃чхантй а̄тма-вимокша̄ртхам
удрека̄ртхе ’дхика̄рин̣ах̣
«Обычные полубоги, обитатели рая, мечтают родиться в Бхарата-варше, чтобы получить освобождение, а лучшие из полубогов стремятся туда ради более возвышенных целей». Полубоги, живущие на райских планетах, занимают очень высокое положение во вселенной, и тем не менее они мечтают родиться на Земле, в Бхарата-варше. Это значит, что даже им недостает благочестия, чтобы жить в этой стране. Поэтому остается только пожалеть тех, кто родился человеком в Бхарата-варше, но не использует эту уникальную возможность, а живет подобно кошкам и собакам. У жителей Бхарата-варши от природы есть склонность к сознанию Кришны, и если они будут развивать его, то по милости Кришны непременно достигнут совершенства в преданном служении, обретут подлинное счастье и без помех вернутся домой, к Богу.
Следующие материалы: