Текст 4

यथा ह्यनुवत्सरं कृष्यमाणमप्यदग्धबीजं क्षेत्रं पुनरेवावपनकाले गुल्मतृणवीरुद्भ‍िर्गह्वरमिव भवत्येवमेव गृहाश्रम: कर्मक्षेत्रं यस्मिन्न हि कर्माण्युत्सीदन्ति यदयं कामकरण्ड एष आवसथ: ॥ ४ ॥
йатха̄ хй ануватсарам̇ кр̣шйама̄н̣ам апй адагдха-бӣджам̇ кшетрам̇ пунар эва̄вапана-ка̄ле гулма-тр̣н̣а-вӣрудбхир гахварам ива бхаватй эвам эва гр̣ха̄ш́рамах̣ карма-кшетрам̇ йасмин на хи карма̄н̣й утсӣданти йад айам̇ ка̄ма-каран̣д̣а эша а̄васатхах̣.
йатха̄ — как; хи — даже; ануватсарам — каждый год; кр̣шйама̄н̣ам — вспахиваемое; апи — хотя; адагдха — в котором не сожжены семена; кшетрам — поле; пунах̣ — снова; эва — непременно; а̄вапана — во время сева; гулма — кустарниками; тр̣н̣а — травами; вӣрудбхих̣ — ползучими растениями; гахварам — словно заросли; бхавати — становится; эвам — так; эва — несомненно; гр̣ха — семейная жизнь; карма — поле деятельности; йасмин — в котором; на — не; хи — отнюдь; карма̄н̣и — прекращаются действия ради плодов; йат — вот почему; айам — это; ка̄ма — хранилище материальных желаний; эшах̣ — эта; а̄васатхах̣ — обитель.

Перевод:

Каждый год, перепахивая поле, землепашец с корнем вырывает все сорняки. Но, поскольку их семена остаются в земле несожженными, сорняки снова прорастают вместе с посеянными злаками. Даже после тщательной прополки сорняки через какое-то время снова густо разрастаются. Точно так же грихастха-ашрам, или семейная жизнь, — это поле, где прорастают семена кармической деятельности. Если не сжечь дотла желание наслаждаться семейной жизнью, оно будет снова и снова давать всходы. Это подобно горшку, в котором хранится камфара. Можно вынуть ее из горшка, но он все равно сохранит ее аромат. Пока семена материальных желаний не уничтожены, человек будет продолжать заниматься кармической деятельностью.

Комментарий:

Если человек не подчинил все свои желания служению Верховной Личности Бога, семейная жизнь будет привлекать его даже после того, как он примет санньясу. Иногда в нашем Обществе, ИСККОН, можно видеть, как кто-то принимает санньясу из сентиментальных побуждений, и, поскольку такой человек еще не сжег в своем сердце все семена материальных желаний, какое-то время спустя он снова обзаводится семьей, хотя и знает, что его будут за это осуждать и он потеряет свое доброе имя. Эти желания очень сильны, и сжечь их дотла можно, только целиком посвятив себя преданному служению Господу.
Следующие материалы:

Текст 5

तत्रगतो दंशमशकसमापसदैर्मनुजै: शलभशकुन्ततस्करमूषकादिभिरुपरुध्यमानबहि:प्राण: क्‍वचित् परिवर्तमानोऽस्मिन्नध्वन्यविद्याकामकर्मभिरुपरक्तमनसानुपपन्नार्थं नरलोकं गन्धर्वनगरमु पपन्नमिति मिथ्याद‍ृष्टिरनुपश्यति ॥ ५ ॥
татра гато дам̇ш́а-маш́ака-сама̄пасадаир мануджаих̣ ш́алабха- ш́акунта-таскара-мӯшака̄дибхир упарудхйама̄на-бахих̣-пра̄н̣ах̣ квачит паривартама̄но ’сминн адхванй авидйа̄-ка̄ма-кармабхир упаракта-манаса̄нупапанна̄ртхам̇ нара-локам̇ гандхарва-нагарам упапаннам ити митхйа̄-др̣шт̣ир анупаш́йати.
татра — туда (в семейную жизнь); гатах̣ — ушедший; дам̇ш́а — как слепни; маш́ака — и комары; сама — такими же; апасадаих̣ — недостойными; мануджаих̣ — людьми; ш́алабха — саранчой; ш́акунта — крупной хищной птицей; таскара — ворами; мӯшака — крысами и т. д.; упарудхйама̄на — терзаемый; бахих̣ — тот, чей внешний жизненный воздух в форме имущества и прочего; квачит — иногда; паривартама̄нах̣ — бродящей; асмин — по этому; адхвани — пути (материального бытия); авидйа̄ — невежеством и вожделением; кармабхих̣ — и кармической деятельностью; упаракта — умом, охваченным; анупапанна — в котором желаемое не приходит; нара — материальный мир; гандхарва — призрачный город; упапаннам — существующий; ити — так; митхйа̄ — обладающий неверным ви́дением; анупаш́йати — наблюдает.

Перевод:

Иногда обусловленной душе, ведущей семейную жизнь и привязанной к своим деньгам и собственности, досаждают низкие, завистливые люди, чьи слова сродни укусам комаров и слепней, а иногда к ней в дом забираются воры, которые подобны саранче, крысам и хищным птицам. Но, несмотря на все это, она продолжает брести дорогой материальной жизни. Из-за своего невежества она оказывается во власти вожделения и отдает себя кармической деятельности. Ее ум целиком поглощен этой деятельностью, и потому ей кажется, что материальный мир вечен, хотя на самом деле он эфемерен, призрачен, подобно воздушному замку.

Комментарий:

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
ахан̇ка̄ре матта хан̃а̄,

нита̄и-пада па̄сарийа̄,
асатйере сатйа кари ма̄ни
Из-за того что душа забыла лотосные стопы Господа Нитьянанды и возгордилась своей материальной собственностью, богатством и величием, этот бренный, призрачный мир кажется ей реальным. Так проявляется «материальная болезнь» живого существа. По своей природе душа вечна и исполнена блаженства, но, оказавшись во власти невежества, она считает материальный мир своим истинным, реально существующим домом, хотя и терпит в нем всевозможные страдания.

Текст 6

तत्र च क्‍वचिदातपोदकनिभान् विषयानुपधावति पानभोजनव्यवायादिव्यसनलोलुप: ॥ ६ ॥
татра ча квачид а̄таподака-нибха̄н вишайа̄н упадха̄вати па̄на- бходжана-вйава̄йа̄ди-вйасана-лолупах̣.
татра — там (в этом призрачном месте); ча — также; квачит — иногда; а̄тапа — к подобным иллюзии воды в пустыне; вишайа̄н — к объектам чувственных удовольствий; упадха̄вати — бежит; па̄на — к питью; бходжана — к еде; вйава̄йа — к сексу; а̄ди — и т. д.; вйасана — у которого приверженность; лолупах̣ — сластолюбец.

Перевод:

Живя в этом воздушном замке (гандхарва-пуре), обусловленная душа ест, пьет и предается плотским утехам. Чрезмерно привязанная к объектам чувств, она бежит за ними, как олень за миражом в пустыне.

Комментарий:

Есть два мира — духовный и материальный. Материальный мир призрачен, как мираж в пустыне. Животным в пустыне порой кажется, что они видят воду, но на самом деле ее там нет. Подобным же образом люди с животными наклонностями пытаются обрести покой в пустыне материальной жизни. Шастры снова и снова говорят нам, что в этом мире нет счастья. Но, даже если мы согласны жить не испытывая счастья, нам все равно не позволят остаться там, где мы находимся сейчас. В «Бхагавад- гите» Господь Кришна говорит, что материальный мир не только полон страданий (дух̣кха̄лайам), но и преходящ (аш́а̄ш́ватам). Даже если мы примиримся со страданиями этого мира, материальная природа не позволит нам вечно оставаться в своем теле. Она заставит нас сменить тело и отправиться в другое место, где нас также ждут всевозможные страдания.