Текст 16

प्रसज्जति क्‍वापि लताभुजाश्रय-
स्तदाश्रयाव्यक्तपदद्विजस्पृह: ।
क्‍वचित्कदाचिद्धरिचक्रतस्त्रसन्
सख्यं विधत्ते बककङ्कगृध्रै: ॥ १६ ॥
прасаджджати ква̄пи лата̄-бхуджа̄ш́райас
тад-а̄ш́райа̄вйакта-пада-двиджа-спр̣хах̣
квачит када̄чид дхари-чакратас трасан
сакхйам̇ видхатте бака-кан̇ка-гр̣дхраих̣
прасаджджати — привязывается (все сильнее и сильнее); ква̄пи — иногда; лата̄ — тот, кто укрывается в объятиях своей прекрасной жены, нежные руки которой подобны лианам; тат — которым эти лианы служат прибежищем; авйакта — в чьих песнях невозможно разобрать слов; двиджа — желающий слушать пение птиц; квачит — где нибудь; када̄чит — иногда; хари — боясь львиного рыка; сакхйам — дружбу; видхатте — заводит; бака — с журавлями, цаплями и стервятниками.

Перевод:

Иногда живое существо, блуждающее по лесу материального бытия, укрывается в зарослях лиан и слушает пение обитающих там птиц. А иногда, испугавшись львиного рыка, оно заводит дружбу с журавлями, цаплями и стервятниками.

Комментарий:

В лесу материального мира много разных зверей и птиц, а также деревьев и лиан. Иногда человек пытается укрыться в зарослях лиан, другими словами, он ищет счастья в объятиях своей жены, чьи руки подобны лианам. В этих зарослях обитают птицы, и человеку нравится слушать их пение, то есть нежный голос жены. А в старости у него возникает страх перед надвигающейся смертью, которую сравнивают с грозно рычащим львом. Спасаясь от этого льва, человек обращается к разным обманщикам — свами и йогам, которые выдают себя за воплощения Бога. Так, введенный в заблуждение иллюзорной энергией, он проживает жизнь впустую. Харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти. Без помощи Верховной Личности Бога никому не спастись от надвигающейся смерти. Слово хари означает «лев», а также «Верховный Господь». Чтобы спастись от льва Хари, олицетворяющего смерть, нужно обратиться за защитой к верховному Хари, Верховной Личности Бога. Однако невежественные люди предпочитают обращаться ко всякого рода обманщикам, непреданным, надеясь, что те спасут их от смерти. Итак, человек, блуждающий по лесу материального мира, первым делом пытается укрыться в объятиях своей жены, руки которой подобны лианам, и наслаждаться ее нежным голосом. А позже, с годами, он обращается за помощью к самозваным гуру и садху, которые ничем не лучше журавлей, цапель и стервятников. И в том и в другом случае он оказывается обманутым, ибо ищет прибежища не у Верховного Господа, а у кого-то другого.
Следующие материалы:

Текст 17

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥
таир ван̃чито хам̇са-кулам̇ сама̄виш́анн
арочайан ш́ӣлам упаити ва̄нара̄н
тадж-джа̄ти-ра̄сена сунирвр̣тендрийах̣
параспародвӣкшан̣а-висмр̣та̄вадхих̣
таих̣ — ими (обманщиками, выдающими себя за йогов, свами, аватары и гуру); ван̃читах̣ — обманутый; хам̇са — в общество великих преданных, парамахамс; сама̄виш́ан — войдя; арочайан — тот, кого не удовлетворяет; ш́ӣлам — образ жизни; упаити — идет; ва̄нара̄н — к обезьянам, то есть к распутникам, лишенным всяких добродетелей; тат — предаваясь вместе с этими распутниками чувственным наслаждениям; сунирвр̣та — очень довольный тем, что испытывает чувственные удовольствия; параспара — друг друга; удвӣкшан̣а — видя лица; висмр̣та — забыт; авадхих̣ — конец жизни которого.

Перевод:

Поняв, что все эти так называемые йоги, свами и аватары обманывают его, живое существо решает расстаться с ними. Оно идет к тем, кто по-настоящему предан Господу. Однако и здесь его преследует злой рок: будучи не в силах придерживаться наставлений духовного учителя и других возвышенных преданных, спустя какое-то время живое существо покидает их и возвращается к обезьянам — к тем, кого интересуют только женщины и чувственные удовольствия. В кругу повес и распутников оно ищет наслаждения в вине и сексе и, предаваясь этим порокам, прожигает свою жизнь. Глядя на лица других прожигателей жизни, оно забывает обо всем на свете и мчится навстречу смерти.

Комментарий:

Бывает, что даже глупцу надоедает дурная компания, и он начинает общаться с преданными, брахманами и получает посвящение у духовного учителя. Такой человек пытается выполнять указания духовного учителя, но, к сожалению, он неспособен следовать регулирующим принципам. Поэтому он оставляет общество преданных и возвращается к обезьяноподобным людям, для которых главное в жизни — это вино и секс. Мнимые трансценденталисты ничем не лучше обезьян. Обезьяны чем-то похожи на садху: они тоже живут в лесу, не носят никакой одежды и питаются дикими плодами. Однако единственное, чего они хотят, — это наслаждаться сексом со многими самками. Иногда у мнимых трансценденталистов возникает некоторый интерес к духовной жизни и желание общаться с преданными, но идти путем сознания Кришны и следовать регулирующим принципам такие люди неспособны. Поэтому они покидают общество преданных и возвращаются к прожигателям жизни, которые в своем развитии недалеко ушли от обезьян. Они снова начинают заниматься сексом, пить вино или принимать наркотики и, глядя друг на друга, испытывают удовлетворение. Так и проходит их жизнь вплоть до самой смерти.

Текст 18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
друмешу рам̇сйан сута-да̄ра-ватсало
вйава̄йа-дӣно виваш́ах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣
друмешу — на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рам̇сйан — наслаждающийся; сута — привязанный к детям и жене; вйава̄йа — который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваш́ах̣ — безвольный; сва — связанный последствиями своих действий; квачит — иногда; прама̄да̄т — от страха (перед надвигающейся смертью); гири — в горную пещеру; патан — падающий; валлӣм — ветку ползучего растения; гр̣хӣтва̄ — схватив; гаджа — боясь слона (олицетворяющего смерть); а̄стхитах̣ — пребывающий (в этом положении).

Перевод:

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

Комментарий:

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.