Текст 7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.
атха — затем; пунах̣ — снова; сва — в своем паланкине; вишама — который сотрясался, из за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣ — очень разгневанный; ува̄ча — сказал; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; ким — это что такое; аре — глупец; твам — ты; джӣват — живой; мр̣тах̣ — мертвый; ма̄м — мной; кат — пренебрегая; бхартр̣ — распоряжение господина; атичараси — нарушаешь; праматтасйа — сумасшедшего; ча — также; те — тебя; кароми — проведу; чикитса̄м — хорошее лечение; дан̣д̣а — как Ямараджа; джаната̄йа̄х̣ — большинства людей; йатха̄ — так что; пракр̣тим — естественное положение; сва̄м — свое; бхаджишйасе — займешь; ити — так.

Перевод:

Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥
эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.
эвам — так; баху — много; абаддхам — вздор; апи — хотя; бха̄шама̄н̣ам — говорящему; нара — царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄ — материальной гуной страсти; тамаса̄ — материальной гуной невежества; анувиддхена — усиливаемой; мадена — сумасшествием; тираскр̣та — бранившего; аш́еша — без конца; бхагават — дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита — считавшего себя большим знатоком шастр; бхагава̄н — обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣ — достойнейший брахман; брахма — благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва — друг всех живых существ; йога — величайших йогов мистиков; чарйа̄йа̄м — в поведении; на — не очень то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣ — с легкой улыбкой; ива — как; вигата — свободный от всякой гордыни; идам — это; а̄ха — сказал.

Перевод:

Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.

Комментарий:

Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.

Текст 9

ब्राह्मण उवाच
त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं
भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: ।
गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा
पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥
бра̄хман̣а ува̄ча
твайодитам̇ вйактам авипралабдхам̇
бхартух̣ са ме сйа̄д йади вӣра бха̄рах̣
гантур йади сйа̄д адхигамйам адхва̄
пӣвети ра̄ш́ау на вида̄м̇ права̄дах̣
бра̄хман̣ах̣ — ученый брахман (Джада Бхарата) промолвил; твайа̄ — тобой; удитам — объяснено; вйактам — очень ясно; авипралабдхам — без противоречий; бхартух̣ — несущего (те́ла); сах̣ — тот; ме — мой; сйа̄т — был бы; йади — если; вӣра — о великий герой (Махараджа Рахугана); бха̄рах̣ — груз; гантух̣ — идущего (тоже те́ла); йади — если; сйа̄т — была бы; адхигамйам — к цели, которой нужно достичь; адхва̄ — путь; пӣва̄ — очень упитанный и сильный; ити — поэтому; ра̄ш́ау — в теле; на — не; вида̄м — тех, кто осознал свою духовную природу; права̄дах̣ — тема для обсуждения.

Перевод:

Джада Бхарата, достойнейший из брахманов, отвечал царю: О великий герой и правитель, своими язвительными речами ты не только выразил недовольство мной, но и прекрасно объяснил истинное положение вещей. Ведь на самом деле паланкин несу не я, а мое тело. Я — вечная душа, а не тело, поэтому груз, который несет тело, не имеет ко мне никакого отношения. В твоих словах нет противоречия, ибо я и мое тело — отнюдь не одно и то же. Именно тело несет твой паланкин, а поскольку я отличен от тела, меня, как ты и намекнул, эта работа ничуть не утомила. Ты сказал, что я не слишком упитан и не отличаюсь силой, однако утверждать такое может лишь тот, кто не понимает различия между телом и душой. Полным или худым может быть только тело — ни один образованный человек не станет приписывать эти качества душе. Но с другой стороны, ты прав: я, душа, не тучный и не худой, поэтому вполне можно сказать, что я не слишком упитан. Кроме того, если бы весь этот путь с паланкином должен был проделать я, мне пришлось бы немало потрудиться, однако этот путь прошел не я, а мое тело; от меня же вообще не потребовалось никаких усилий.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» сказано, что человека, сведущего в духовной науке, не выводят из равновесия радости и страдания, связанные с его материальным телом. Душа не имеет с материальным телом ничего общего, поэтому телесные страдания ее не затрагивают. Весь смысл аскетической практики заключается в том, чтобы понять, что душа отлична от тела и что страдания и наслаждения, которые испытывает тело, к ней не относятся. Джада Бхарата полностью сознавал свою духовную природу. Ему были чужды телесные представления о жизни. Поэтому он отвечал царю с позиции души и убедительно доказал, что все замечания, которые царь высказал по поводу его тела, к самому Джаде Бхарате, то есть к вечной душе, не относятся.