Текст 7
Оригинал:
अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥
Транскрипция:
атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.
Синонимы:
атха — затем; пунах̣ — снова; сва — в своем паланкине; вишама — который сотрясался, из за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣ — очень разгневанный; ува̄ча — сказал; рахӯган̣ах̣ — царь Рахугана; ким — это что такое; аре — глупец; твам — ты; джӣват — живой; мр̣тах̣ — мертвый; ма̄м — мной; кат — пренебрегая; бхартр̣ — распоряжение господина; атичараси — нарушаешь; праматтасйа — сумасшедшего; ча — также; те — тебя; кароми — проведу; чикитса̄м — хорошее лечение; дан̣д̣а — как Ямараджа; джаната̄йа̄х̣ — большинства людей; йатха̄ — так что; пракр̣тим — естественное положение; сва̄м — свое; бхаджишйасе — займешь; ити — так.
Перевод:
Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: