Текст 23

इति ह वाव स जगतीपतिरीश्वरेच्छयाधिनिवेशितकर्माधिकारोऽखिलजगद्ब‍न्धध्वंसनपरानुभावस्य भगवत आदिपुरुषस्याङ्‌घ्रियुगलानवरतध्यानानुभावेन परिरन्धितकषायाशयोऽवदातोऽपि मानवर्धनो महतां महीतलमनुशशास ॥ २३ ॥
ити ха ва̄ва са джагатӣ-патир ӣш́вареччхайа̄дхинивеш́ита- карма̄дхика̄ро ’кхила-джагад-бандха-дхвам̇сана-пара̄нубха̄васйа бхагавата а̄ди-пурушасйа̄н̇гхри-йугала̄наварата-дхйа̄на̄нубха̄вена парирандхита-каша̄йа̄ш́айо ’вада̄то ’пи ма̄на-вардхано махата̄м̇ махӣталам ануш́аш́а̄са.
ити — так; ха — поистине; сах̣ — он; джагатӣ — император вселенной; ӣш́вара — волей Верховной Личности Бога; адхинивеш́ита — полностью поглощенный; карма — материальной деятельностью; акхила — всей вселенной; бандха — оковы; дхвам̇сана — разбивающим; пара — трансцендентным; анубха̄васйа — обладающего влиянием; бхагаватах̣ — Верховного Господа; а̄ди — изначальной личности; ан̇гхри — на лотосные стопы; йугала — две; анаварата — постоянной; дхйа̄на — медитацией; парирандхита — уничтоживший; каша̄йа — все нечистое; а̄ш́айах̣ — в своем сердце; авада̄тах̣ — безупречно чистый; апи — хотя; ма̄на — почитающий; махата̄м — старших; махӣталам — материальным миром; ануш́аш́а̄са — управлял.

Перевод:

Послушно исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прияврата отдался мирским делам, но при этом он неустанно думал о лотосных стопах Господа, дарующих избавление от всех материальных привязанностей. Сердце Махараджи Приявраты было безупречно чистым, и он правил миром лишь из уважения к старшим.

Комментарий:

Очень важную роль в этом стихе играют слова ма̄на-вардхано махата̄м («только для того, чтобы оказать почтение старшим»). Махараджа Прияврата уже был освобожденной душой, и ничто материальное его не привлекало, однако из уважения к Господу Брахме он посвятил себя управлению вселенной. Подобным же образом поступил Арджуна. Он не хотел участвовать ни в политических делах, ни в сражении на Курукшетре, но, когда Сам Кришна, Верховный Господь, велел ему сражаться, Арджуна в совершенстве исполнил свой долг. Материальная скверна никогда не может коснуться того, кто постоянно думает о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (6.47) сказано:
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с трансцендентной любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Итак, Махараджа Прияврата был величайшим йогом, освобожденной душой, и тем не менее, повинуясь воле Господа Брахмы, он стал исполнять обязанности императора вселенной. Оказав таким образом почтение старшему, он лишь еще раз проявил свое величие. В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) говорится:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наркешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
Преданный, достигший духовных высот, свободен от страха. Он готов отправиться куда угодно, лишь бы у него была возможность служить Верховному Господу. Вот почему Прияврата, освобожденная душа, согласился заниматься мирскими делами. Точно так же маха-бхагавата, нисколько не привязанный к материальному миру, нисходит на вторую ступень преданного служения только ради того, чтобы везде и всюду проповедовать славу Господа.
Следующие материалы:

Текст 24

अथ च दुहितरं प्रजापतेर्विश्वकर्मण उपयेमे बर्हिष्मतीं नाम तस्यामु ह वाव आत्मजानात्मसमानशीलगुणकर्मरूपवीर्योदारान्दश भावयाम्बभूव कन्यां च यवीयसीमूर्जस्वतीं नाम ॥ २४ ॥
атха ча духитарам̇ праджа̄патер виш́вакарман̣а упайеме бархишматӣм̇ на̄ма тасйа̄м у ха ва̄ва а̄тмаджа̄н а̄тма-сама̄на-ш́ӣла-гун̣а-карма-рӯпа-вӣрйода̄ра̄н даш́а бха̄вайа̄м бабхӯва канйа̄м̇ ча йавӣйасӣм ӯрджасватӣм̇ на̄ма.
атха — затем; ча — также; духитарам — дочь; праджа̄патех̣ — Праджапати (одного из тех, кому поручено увеличивать число обитателей вселенной); виш́вакарман̣ах̣ — Вишвакармы; упайеме — взял в жены; бархишматӣм — Бархишмати; на̄ма — по имени; тасйа̄м — в ней; у — как известно; ва̄ва — удивительно; а̄тма — сыновей; а̄тма — в точности таких же, как он; ш́ӣла — по характеру; гун̣а — по качествам; карма — по поступкам; рӯпа — по красоте; вӣрйа — по доблести; уда̄ра̄н — по великодушию; даш́а — десять; бха̄вайа̄м — породил; канйа̄м — дочь; ча — также; йавӣйасӣм — самую младшую из их детей; ӯрджасватӣм — Урджасвати; на̄ма — по имени.

Перевод:

Спустя некоторое время Махараджа Прияврата взял в жены Бархишмати, дочь Праджапати Вишвакармы. Она родила ему десятерых сыновей, каждый из которых не уступал отцу по красоте, благонравию, великодушию и другим достоинствам. А последним их ребенком была девочка, которую назвали Урджасвати.

Комментарий:

Исполняя наказ Господа Брахмы, Махараджа Прияврата не только стал правителем, но и женился на Бархишмати, дочери Вишвакармы, одного из Праджапати. Вообще-то, поскольку Махараджа Прияврата в совершенстве постиг трансцендентную науку, он вполне мог вернуться домой и править миром, оставаясь брахмачари. Однако, вернувшись домой, он женился. Дело в том, что человек, ставший грихастхой, должен следовать всем правилам этого ашрама: жениться, обзавестись детьми и жить мирной семейной жизнью. Когда первая жена Чайтаньи Махапрабху умерла, мать попросила Его жениться во второй раз. В то время Господу Чайтанье было двадцать лет, а в двадцать четыре Он собирался принять санньясу, но, несмотря на это, по просьбе Своей матери Он женился. «Пока Я остаюсь в грихастха-ашраме, — сказал Он матери, — у Меня должна быть жена. Быть грихастхой — не значит просто жить дома. Настоящий грихастха — это тот, кто живет дома с женой».
В этом стихе следует особо отметить фразу у ха ва̄ва. Она выражает удивление. Махараджа Прияврата давно уже избрал путь отречения от мира, а идущие этим путем, в отличие от тех, кто идет путем наслаждений, не женятся и не заводят детей. Поэтому очень многих удивляло, что Махараджа Прияврата, который всегда шел путем отречения, вдруг решил встать на путь наслаждений.
Иногда меня критикуют за то, что я, будучи санньяси, провожу для своих учеников свадебные обряды. Однако нужно понять, что я основал Общество сознания Кришны и в нем, как и в любом обществе, будут возникать семьи. В идеальном обществе должны быть идеальные семьи, и, чтобы наше Общество стало идеальным, мне, хотя сам я избрал путь отречения от мира, приходится проводить для некоторых учеников ведические свадебные обряды. Есть люди, которым то, что я делаю, кажется недопустимым, поскольку сами они не стремятся возродить дайва-варнашраму (трансцендентную систему четырех сословий и четырех духовных укладов). Но Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур хотел, чтобы дайва-варнашрама была восстановлена. Согласно принципам дайва- варнашрамы, общественное положение человека не должно определяться его происхождением, так как в «Бхагавад-гите» сказано, что деление на варны производится на основе гуны и кармы, то есть качеств человека и его деятельности. Эту систему, дайва-варнашраму, нужно ввести во всем мире, чтобы возродить совершенную цивилизацию, дающую каждому человеку возможность обрести сознание Кришны. Хотя недалеким критиканам это кажется немыслимым, возрождение дайва-варнашрамы является одной из задач общества, состоящего из преданных Кришны.

Текст 25

आग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुमहावीरहिरण्यरेतोघृतपृष्ठसवनमेधातिथिवीतिहोत्रकवय इति सर्व एवाग्निनामान: ॥ २५ ॥
а̄гнӣдхредхмаджихва-йаджн̃аба̄ху-маха̄вӣра-хиран̣йарето-гхр̣тапр̣шт̣ха-савана-медха̄титхи-вӣтихотра-кавайа ити сарва эва̄гни- на̄ма̄нах̣.
а̄гнӣдхра — Агнидхра; идхма — Идхмаджихва; йаджн̃а — Ягьябаху; маха̄ — Махавира; хиран̣йа — Хираньярета; гхр̣тапр̣шт̣ха — Гхритаприштха; савана — Савана; медха̄ — Медхатитхи; вӣтихотра — Витихотра; кавайах̣ — Кави; ити — так; сарве — все; эва — конечно; агни — полубога, который управляет стихией огня; на̄ма̄нах̣ — имена.

Перевод:

Сыновей Приявраты и Бархишмати звали Агнидхра, Идхмаджихва, Ягьябаху, Махавира, Хираньярета, Гхритаприштха, Савана, Медхатитхи, Витихотра и Кави. Этими именами называют также бога огня Агни.

Комментарий:

[]