Текст 14
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
ма̄тух̣ сапатнйа̄х̣ са дурукти-виддхах̣
ш́васан руша̄ дан̣д̣а-хато йатха̄хих̣
хитва̄ мишантам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄ш́ам
Синонимы:
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея сказал; ма̄тух̣ — его матери; са — второй жены; сах̣ — он; дурукти — резкими словами; виддхах̣ — уязвленный; ш́васан — дыша очень тяжело; руша̄ — из за гнева; дан̣д̣а — ударенная палкой; йатха̄ — так же, как; ахих̣ — змея; хитва̄ — покидающий; мишантам — просто наблюдая; питарам — его отец; санна — молча; джага̄ма — пошел; ма̄тух̣ — к своей матери; прарудан — плача; сака̄ш́ам — близко.
Перевод:
Мудрец Майтрея продолжал: О Видура, как змея, ударенная палкой, начинает тяжело дышать, так и Дхрува Махараджа, уязвленный жестокими словами мачехи, сильно разгневался и начал тяжело дышать. Когда же он увидел, что его отец молчит, не смея возразить жене, он с плачем выбежал из дворца и побежал к матери.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥ १५ ॥
Транскрипция:
там̇ них̣ш́васантам̇ спхурита̄дхарошт̣хам̇
сунӣтир утсан̇га удӯхйа ба̄лам
ниш́амйа тат-паура-мукха̄н нита̄нтам̇
са̄ вивйатхе йад гадитам̇ сапатнйа̄
Синонимы:
там — его; них̣ш́васантам — тяжело дыша; спхурита — дрожа; адхара — верхняя и нижняя губы; сунӣтих̣ — царица Сунити; утсан̇ге — на колени; удӯхйа — посадив; ба̄лам — своего сына; ниш́амйа — выслушав; тат — из уст других жителей; нита̄нтам — все рассказы; са̄ — она; вивйатхе — сильно огорчилась; йат — то, что; гадитам — было сказано; са — второй женой.
Перевод:
Когда Дхрува Махараджа прибежал к матери, его губы дрожали от гнева, а из глаз текли слезы обиды. Царица Сунити тут же посадила сына к себе на колени, а обитатели дворца, которые слышали резкие слова Суручи, подробно рассказали ей о том, что произошло. Эта новость причинила Сунити нестерпимую боль.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्न्या: स्मरती सरोज
श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
Транскрипция:
сотср̣джйа дхаирйам̇ вилала̄па ш́ока-
да̄ва̄гнина̄ да̄ва-латева ба̄ла̄
ва̄кйам̇ сапатнйа̄х̣ смаратӣ сароджа-
ш́рийа̄ др̣ш́а̄ ба̄шпа-кала̄м ува̄ха
Синонимы:
са̄ — она; утср̣джйа — оставив; дхаирйам — терпение; вилала̄па — сокрушалась; ш́ока — огнем страдания; да̄ва — подобно сгорающим листьям; ба̄ла̄ — эта женщина; ва̄кйам — слова; са — сказанные другой женой; смаратӣ — помнить; сароджа — лицо, такое же прекрасное, как лотос; др̣ш́а̄ — глядя; ба̄шпа — плача; ува̄ха — сказала.
Перевод:
Не в силах вынести эту боль, Сунити дала волю своему горю. Она горела как в огне и была похожа на лист, опаленный пламенем. Вспоминая слова, сказанные другой женой царя, она рыдала, и по ее ясному лотосоподобному лицу катились слезы. В конце концов Сунити заговорила.
Комментарий:
Человек, охваченный горем, чувствует себя как лист, объятый пламенем лесного пожара. Сунити пребывала именно в таком состоянии. И хотя она была прекрасна, как лотос, ее лицо почернело, опаленное огнем страдания, причиной которого были жестокие слова соперницы.