Текст 26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
дакша ува̄ча
ш́уддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам экам абхайам̇ пратишидхйа ма̄йа̄м
тишт̣хам̇с тайаива пурушатвам упетйа тасйа̄м
а̄сте бхава̄н апариш́уддха ива̄тма-тантрах̣
дакшах̣ — Дакша; ува̄ча — сказал; ш́уддхам — чистой; сва — в Твоей обители; упарата — обращенный в противоположную сторону; буддхи — состояние умозрительного философствования; чит — абсолютно духовного; экам — единственного; абхайам — бесстрашного; пратишидхйа — управляя; ма̄йа̄м — материальной энергией; тишт̣хан — расположен; тайа̄ — с ней (Майей); эва — конечно; пурушатвам — надзирающий; упетйа — входя в; тасйа̄м — в нее; а̄сте — присутствует; бхава̄н — Твоя милость; апариш́уддхах̣ — нечистый; ива — словно; а̄тма — независимый.

Перевод:

Дакша обратился к Верховной Личности Бога с такими словами: О мой Господь, Ты трансцендентен ко всем умозрительным попыткам постичь Тебя. Ты полностью духовен по природе, не ведаешь страха и всегда остаешься владыкой материальной энергии. Даже появляясь в царстве материальной энергии, Ты остаешься трансцендентным к ней. Материальная скверна не может коснуться Тебя, ибо Ты полностью самодостаточен.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

ऋत्विज ऊचु:
तत्त्वं न ते वयमनञ्जन रुद्रशापात्
कर्मण्यवग्रहधियो भगवन्विदाम: ।
धर्मोपलक्षणमिदं त्रिवृदध्वराख्यं
ज्ञातं यदर्थमधिदैवमदो व्यवस्था: ॥ २७ ॥
р̣твиджа ӯчух̣
таттвам̇ на те вайам анан̃джана рудра-ш́а̄па̄т
карман̣й аваграха-дхийо бхагаван вида̄мах̣
дхармопалакшан̣ам идам̇ тривр̣д адхвара̄кхйам̇
джн̃а̄там̇ йад-артхам адхидаивам адо вйавастха̄х̣
р̣твиджах̣ — жрецы; ӯчух̣ — начали говорить; таттвам — истины; на — не; те — Твоей Милости; вайам — все мы; анан̃джана — свободный от материальной скверны; рудра — Господь Шива; ш́а̄па̄т — его проклятием; карман̣и — в кармической деятельности; аваграха — слишком привязаны; дхийах̣ — такого разума; бхагаван — о Господь; вида̄мах̣ — знать; дхарма — религия; упалакшан̣ам — символизировал; идам — это; три — три отрасли знания, содержащегося в Ведах; адхвара — жертвоприношения; а̄кхйам — под именем; джн̃а̄там — известный нам; йат — что; артхам — для того; адхидаивам — для поклонения полубогам; адах̣ — этот; вйавастха̄х̣ — порядок.

Перевод:

Жрецы обратились к Господу с такими словами: О Господь, недоступный материальной скверне, проклятые слугами Господа Шивы, мы привязались к кармической деятельности и потому низко пали и утратили последние крупицы знания о Тебе. Вместо того чтобы пытаться постичь Тебя, мы следуем предписаниям, содержащимся в трех разделах Вед, называя проводимые нами обряды ягьей. Мы знаем, что это Ты позаботился о том, чтобы каждому полубогу досталась его доля жертвенных даров.

Комментарий:

Веды иногда называют траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ (Б.-г., 2.45). Те, кто скрупулезно следует всем наставлениям Вед, очень привязаны к описанным в них обрядам. Это мешает ведавади понять, что конечной целью изучения Вед является постижение Господа Кришны, или Вишну. Познать Кришну, которого не может коснуться скверна материальных качеств, способны только те, кто равнодушен к материальным соблазнам Вед. Поэтому жрецы называют здесь Господа Вишну анан̃джана (недоступный материальной скверне). В «Бхагавад-гите» (2.42) Сам Кришна неодобрительно отзывается о невежественных «знатоках» Вед:
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
«Люди со скудным запасом знаний прельщаются цветистыми словами Вед и утверждают, что нет ничего превыше этого».

Текст 28

सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
садасйа̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣
садасйа̄х̣ — собравшиеся; ӯчух̣ — сказали; утпатти — повторяющихся рождений и смертей; адхвани — по пути; аш́аран̣е — не имея прибежища; уру — огромный; клеш́а — мучительный; дурге — в этой неприступной крепости; антака — конец; угра — свирепыми; вйа̄ла — змеями; анвишт̣е — кишащей; вишайа — материальное счастье; мр̣га — мираж; а̄тма — тело; геха — дом; уру — тяжелое; бха̄рах̣ — бремя; двандва — двойственные; ш́вабхре — ямы так называемого счастья и горя; кхала — свирепые; мр̣га — животные; бхайе — боясь; ш́ока — лесной пожар скорби; аджн̃а — в интересах негодяев; па̄да — прибежище Твоих лотосных стоп; те — Тебе; ш́аран̣а — защищающему; када̄ — когда; йа̄ти — ушли; ка̄ма — раздираемые всевозможными желаниями.

Перевод:

Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.