Текст 2

महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥ २ ॥
маха̄дева ува̄ча
на̄гхам̇ праджеш́а ба̄ла̄на̄м̇
варн̣айе на̄нучинтайе
дева-ма̄йа̄бхибхӯта̄на̄м̇
дан̣д̣ас татра дхр̣то майа̄
маха̄девах̣ — Господь Шива; ува̄ча — сказал; на — не; агхам — оскорбление; праджа̄ — о повелитель сотворенных существ; ба̄ла̄на̄м — детей; варн̣айе — я принимаю во внимание; на — не; анучинтайе — я считаю; дева — внешней энергией Господа; абхибхӯта̄на̄м — тех, кто введен в заблуждение; дан̣д̣ах̣ — палка; татра — там; дхр̣тах̣ — использованная; майа̄ — мной.

Перевод:

Господь Шива сказал: Дорогой отец, Брахма, меня нисколько не задевают оскорбления, наносимые полубогами. Они ведут себя как неразумные дети, поэтому я не принимаю их оскорблений всерьез. Я наказал их только для того, чтобы исправить их.

Комментарий:

Наказания бывают двух видов. Есть наказания, которым победитель подвергает своего противника, и наказания, подобные тем, которые отец применяет к своему сыну. Разница между этими двумя видами наказаний огромна. Господь Шива является прирожденным вайшнавом, великим преданным, что отразилось в его имени — Ашутоша. Он всегда удовлетворен, и потому он не разгневался и не стал считать всех своими врагами. Он не испытывает враждебных чувств ни к одному живому существу, напротив, он желает добра каждому. И если порой он наказывает кого-либо, то делает это как отец, который наказывает своего сына. Господь Шива ко всем относится по-отечески: он не принимает всерьез оскорблений, которые ему наносят живые существа, особенно если эти живые существа — полубоги.
Следующие материалы:

Текст 3

प्रजापतेर्दग्धशीर्ष्णो भवत्वजमुखं शिर: ।
मित्रस्य चक्षुषेक्षेत भागं स्वं बर्हिषो भग: ॥ ३ ॥
праджа̄патер дагдха-ш́ӣршн̣о
бхаватв аджа-мукхам̇ ш́ирах̣
митрасйа чакшушекшета
бха̄гам̇ свам̇ бархишо бхагах̣
праджа̄патех̣ — Праджапати Дакши; дагдха — чья голова сгорела дотла; бхавату — пусть будет; аджа — с козлиной мордой; ш́ирах̣ — голова; митрасйа — Митры; чакшуша̄ — глазами; ӣкшета — пусть видит; бха̄гам — долю; свам — свою; бархишах̣ — жертвоприношения; бхагах̣ — Бхага.

Перевод:

Господь Шива продолжал: Поскольку голова Дакши сгорела, он получит голову козла, а полубог по имени Бхага сможет видеть свою долю жертвенных даров глазами Митры.

Комментарий:

[]

Текст 4

पूषा तु यजमानस्य दद्‌भिर्जक्षतु पिष्टभुक् ।
देवा: प्रकृतसर्वाङ्गा ये म उच्छेषणं ददु: ॥ ४ ॥
пӯша̄ ту йаджама̄насйа
дадбхир джакшату пишт̣а-бхук
дева̄х̣ пракр̣та-сарва̄н̇га̄
йе ма уччхешан̣ам̇ дадух̣
пӯша̄ — Пуша; ту — но; йаджама̄насйа — совершающего жертвоприношение; дадбхих̣ — зубами; джакшату — жевать; пишт̣а — принимая в пищу муку; дева̄х̣ — полубоги; пракр̣та — сделанный; сарва — полный; йе — которые; ме — мне; уччхешан̣ам — долю в жертвоприношении; дадух̣ — дали.

Перевод:

Полубог Пуша сможет жевать только зубами своих учеников. Оставшись в одиночестве, он вынужден будет утолять голод тестом из нутовой муки, а у полубогов, которые согласились отдать мне мою долю в жертвоприношении, заживут все раны.

Комментарий:

Полубог Пуша попал в зависимость от своих учеников, которые должны были пережевывать за него пищу. В их отсутствие ему приходилось довольствоваться тестом из нутовой муки. Таким образом, он не был до конца прощен. Он лишился своих зубов из-за того, что смеялся над Господом Шивой, издевательски оскалив зубы. Иными словами, ему нельзя было иметь зубы, поскольку он использовал их для того, чтобы осмеять Господа Шиву.