Текст 50

कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो:
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
курв адхварасйоддхаран̣ам̇ хатасйа бхох̣
твайа̄сама̄птасйа мано праджа̄патех̣
на йатра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куйа̄джино йена макхо нинӣйате
куру — исполни; адхварасйа — жертвоприношение; уддхаран̣ам — заверши по всем правилам; хатасйа — уничтоженное; бхох̣ — о; твайа̄ — тобой; асама̄птасйа — незаконченного жертвоприношения; мано — о Господь Шива; праджа̄патех̣ — Махараджи Дакши; на — не; йатра — где; бха̄гам — доля; тава — твоя; бха̄гинах̣ — достойный иметь долю; дадух̣ — не дали; ку — злобные жрецы; йена — тем, кто дарует; макхах̣ — жертвоприношение; нинӣйате — получает результат.

Перевод:

О Господь Шива, тебе по праву принадлежит доля жертвенных даров, ибо ты даруешь людям плоды их жертвоприношений. Недобросовестные жрецы лишили тебя твоей доли, из-за чего ты устроил погром на месте жертвоприношения, и оно осталось незавершенным. Теперь же сделай все, чтобы ягья была благополучно завершена и ты получил причитающуюся тебе долю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: ।
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
джӣвата̄д йаджама̄но ’йам̇
прападйета̄кшин̣ӣ бхагах̣
бхр̣гох̣ ш́маш́рӯн̣и роханту
пӯшн̣о данта̄ш́ ча пӯрвават
джӣвата̄т — пусть он живет; йаджама̄нах̣ — осуществляющий жертвоприношение (Дакша); айам — это; прападйета — пусть он получит обратно; акшин̣ӣ — глазами; бхагах̣ — Бхагадева; бхр̣гох̣ — мудреца Бхригу; ш́маш́рӯн̣и — усы; роханту — пусть вырастут вновь; пӯшн̣ах̣ — Пушадевы; данта̄х̣ — ряд зубов; ча — и; пӯрва — как прежде.

Перевод:

Мой господин, пусть тому, кто начал это жертвоприношение, (царю Дакше), по твоей милости будет возвращена жизнь, пусть Бхага получит назад свои глаза, Бхригу — свои усы, а Пуша — зубы.

Комментарий:

[]

Текст 52

देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: ।
भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥
дева̄на̄м̇ бхагна-га̄тра̄н̣а̄м
р̣твиджа̄м̇ ча̄йудха̄ш́мабхих̣
бхавата̄нугр̣хӣта̄на̄м
а̄ш́у манйо ’ств ана̄турам
дева̄на̄м — полубогов; бхагна — у которых переломаны руки и ноги; р̣твиджа̄м — жрецов; ча — и; а̄йудха — оружием и камнями; бхавата̄ — тобой; анугр̣хӣта̄на̄м — облагодетельствованные; а̄ш́у — сразу же; манйо — о Господь Шива (пребывающий в гневе); асту — пусть будет; ана̄турам — излечение от ран.

Перевод:

О Господь Шива, пусть полубоги и жрецы, которым твои воины переломали руки и ноги, по твоей милости излечатся и их раны заживут.

Комментарий:

[]