Текст 25

साधुवादस्तदा तेषां कर्म तत्तस्य पश्यताम् ।
भूतप्रेतपिशाचानां अन्येषां तद्विपर्यय: ॥ २५ ॥
са̄дху-ва̄дас тада̄ теша̄м̇
карма тат тасйа паш́йата̄м
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄на̄м̇
анйеша̄м̇ тад-випарйайах̣
са̄дху — радостный крик; тада̄ — в тот момент; теша̄м — тех (слуг Господа Шивы); карма — действие; тат — то; тасйа — его (Вирабхадры); паш́йата̄м — видя; бхӯта — бхутов (духов), претов и пишачей; анйеша̄м — других сторонников Дакши; тат — противоположное этому (возглас отчаяния).

Перевод:

Поступок Вирабхадры привел в восторг воинство Господа Шивы, которое встретило его возгласами ликования. Бхуты, духи и демоны, собравшиеся там, подняли страшный шум. Брахманы же, совершавшие жертвоприношение, увидев, что Дакша мертв, стали оплакивать его смерть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

जुहावैतच्छिरस्तस्मिन्दक्षिणाग्नावमर्षित: ।
तद्देवयजनं दग्ध्वा प्रातिष्ठद् गुह्यकालयम् ॥ २६ ॥
джуха̄ваитач чхирас тасмин
дакшин̣а̄гна̄в амаршитах̣
тад-дева-йаджанам̇ дагдхва̄
пра̄тишт̣хад гухйака̄лайам
джуха̄ва — принесенная в жертву; этат — эта; ш́ирах̣ — голова; тасмин — в тот; дакшин̣а — в жертвенный костер с южной стороны; амаршитах̣ — Вирабхадра, который был страшно разгневан; тат — Дакши; дева — приготовления для жертвоприношения полубогам; дагдхва̄ — после того как подожгли; пра̄тишт̣хат — отправились; гухйака — в обитель гухьяков (Кайласу).

Перевод:

Вирабхадра взял голову Дакши и в великом гневе швырнул ее в жертвенный костер с южной стороны, принеся ее таким образом в жертву. Так последователи Господа Шивы сокрушили все, что было построено и приготовлено для проведения жертвоприношения, и, устроив пожар, отправились в обратный путь, в обитель своего повелителя, на Кайласу.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Конец жертвоприношения, устроенного Дакшей».