Текст 2b

श्लोक २ब
अद‍ृष्टं द‍ृष्टवन्नङ्‌क्षेद्भूतं स्वप्नवदन्यथा ।
भूतं भवद्भविष्यच्च सुप्तं सर्वरहोरह: ॥ २ब ॥
адр̣шт̣ам̇ др̣шт̣аван нан̇кшед
бхӯтам̇ свапнавад анйатха̄
бхӯтам̇ бхавад бхавишйач ча
суптам̇ сарва-рахо-рахах̣
адр̣шт̣ам — будущее счастье; др̣шт̣а — как непосредственное переживание; нан̇кшет — исчезает; бхӯтам — материальное бытие; свапнават — как сон; анйатха̄ — иначе; бхӯтам — происходившее в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; ча — также; суптам — сон; сарва — всех; рахах̣ — сокровенный вывод.

Перевод:

Все, что происходит во времени — в прошлом, настоящем и будущем, — не более чем сон. Таков сокровенный смысл всех ведических писаний.

Комментарий:

В сущности, вся наша жизнь в материальном мире — просто сон, поэтому говорить о прошлом, настоящем или будущем не имеет смысла. Люди, которых привлекает карма-канда- вичара, то есть «кармическая деятельность во имя счастливого будущего», грезят наяву. Будущее счастье, так же как прошлое и настоящее счастье — всего лишь сон. Истинная реальность — это Кришна и служение Кришне, которое спасет нас из когтей майи, ибо Сам Господь в «Бхагавад-гите» (7.14) говорит: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — «Те, кто предался Мне, с легкостью выходят из-под влияния Моей иллюзорной энергии».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать девятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседы Нарады и царя Прачинабархи».
Следующие материалы:

Текст 1

प्राचीनबर्हिरुवाच
भगवंस्ते वचोऽस्माभिर्न सम्यगवगम्यते ।
कवयस्तद्विजानन्ति न वयं कर्ममोहिता: ॥ १ ॥
пра̄чӣнабархир ува̄ча
бхагавам̇с те вачо ’сма̄бхир
на самйаг авагамйате
кавайас тад виджа̄нанти
на вайам̇ карма-мохита̄х̣
пра̄чӣнабархих̣ — царь Прачинабархи сказал; бхагаван — о господин; те — твои; вачах̣ — слова; асма̄бхих̣ — нами; на — никогда; самйак — до конца; авагамйате — поняты; кавайах̣ — искушенные; тат — это; виджа̄нанти — могут понять; на — никогда не; вайам — мы; карма — кармической деятельностью; мохита̄х̣ — прельщенные.

Перевод:

Царь Прачинабархишат сказал: О господин, мы не смогли до конца понять рассказанную тобой аллегорическую историю о царе Пуранджане. Люди, обладающие совершенным духовным знанием, безусловно, способны постичь ее смысл, но нам, слишком привязанным к кармической деятельности, очень трудно сделать это.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.13) Господь Кришна говорит:
трибхир гун̣амайаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
«Введенный в заблуждение тремя материальными гунами [благостью, страстью и невежеством], мир ничего не знает обо Мне, неподвластном влиянию этих гун и неисчерпаемом». Очарованные тремя гунами материальной природы, люди в большинстве своем не способны понять, что за материальной деятельностью, протекающей в мироздании, стоит Верховная Личность Бога, Кришна. Те, кто поглощены греховной или благочестивой деятельностью, как правило, не сведущи в науке преданного служения. Аллегорическая история, рассказанная Нарадой Муни царю Бархишману, предназначена прежде всего для того, чтобы побудить обусловленные души встать на путь преданного служения. Тот, кто служит Господу, без труда поймет смысл иносказаний Нарады Муни, но людям, которые заняты не служением Господу, а удовлетворением собственных чувств, не удастся до конца понять ее суть, в чем и признается в данном стихе царь Бархишман.
В этой, двадцать девятой, главе рассказывается о том, что человек, слишком привязанный к женщинам, в следующей жизни сам становится женщиной, а тот, кто общается с Верховной Личностью Бога или представителем Господа, избавляется от всех материальных привязанностей и обретает освобождение.

Текст 2

नारद उवाच
पुरुषं पुरञ्जनं विद्याद्यद् व्यनक्त्यात्मन: पुरम् ।
एकद्वित्रिचतुष्पादं बहुपादमपादकम् ॥ २ ॥
на̄рада ува̄ча
пурушам̇ пуран̃джанам̇ видйа̄д
йад вйанактй а̄тманах̣ пурам
эка-дви-три-чатуш-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам
на̄радах̣ — Нарада сказал; пурушам — живое существо, наслаждающегося; пуран̃джанам — царя Пуранджану; видйа̄т — следует знать; йат — в такой мере; вйанакти — он создает; а̄тманах̣ — для себя; пурам — место обитания; эка — с одной; дви — двумя; три — тремя; чатух̣ — с четырьмя ногами; баху — с большим количеством ног; апа̄дакам — без ног.

Перевод:

Великий мудрец Нарада Муни продолжал: Знай же, что Пуранджана, живое существо, переселяется из одного тела в другое, и форма его следующего тела определяется его собственными поступками. Он может оказаться в теле с одной, двумя, тремя, четырьмя ногами, множеством ног или вообще без оных. Живое существо, которое якобы наслаждается, переселяясь из одного тела в другое, называют Пуранджаной.

Комментарий:

В этом стихе рассказывается о том, как духовная душа переселяется из одного тела в другое. Слово эка-па̄да, «одноногие», относится к привидениям, которые, как известно, ходят на одной ноге. Дви-па̄да, «двуногими», называют людей. Старого и немощного человека можно назвать трехногим, поскольку он ходит, опираясь на палку или трость. Чатуш-па̄да, или «четвероногие», — это, разумеется, животные. А слово баху-па̄да относится к существам, у которых более четырех ног. Есть немало насекомых (например, сороконожка), а также обитателей вод, у которых множество конечностей. Слово апа̄дака, что значит «безногие», относится к змеям. Пуранджаной называют того, кто наслаждается телами разных типов. Желая наслаждаться в материальном мире, он получает для этого соответствующие тела.