Текст 49
Оригинал:
मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
мукхйа̄ на̄ма пураста̄д два̄с
тайа̄пан̣а-бахӯданау
вишайау йа̄ти пура-ра̄д̣
расаджн̃а-випан̣а̄нвитах̣
тайа̄пан̣а-бахӯданау
вишайау йа̄ти пура-ра̄д̣
расаджн̃а-випан̣а̄нвитах̣
Синонимы:
мукхйа̄ — главными; на̄ма — назывались; пураста̄т — с восточной стороны; два̄х̣ — ворота; тайа̄ — через них; а̄пан̣а — называемое Апаной; бахӯданау — называемое Бахуданой; вишайау — два места; йа̄ти — ходил; пура — правитель города (Пуранджана); раса — по имени Расагья; випан̣а — по имени Випана; анвитах̣ — вместе.
Перевод:
Пятые ворота, обращенные на восток, назывались Мукхьей, «главными». Через эти ворота Пуранджана со своими друзьями Расагьей и Випаной ходил в Бахудану и Апану.
Комментарий:
В этом стихе рот назван главными или самыми важными воротами. Рот играет очень важную роль, так как выполняет две функции. С его помощью человек ест и говорит. Когда мы едим, нам помогает наш друг Расагья, язык, способный ощущать вкус разнообразной пищи. Кроме того, человек пользуется языком для того, чтобы говорить. Говорить можно либо о материальных чувственных наслаждениях, либо о ведическом знании. Безусловно, в этих стихах речь идет прежде всего о материальных чувственных удовольствиях, поэтому здесь употреблено слово расагья.
Следующие материалы: