Текст 59

धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव ।
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥
дхарма-ра̄д̣ ива ш́икша̄йа̄м
а̄ш́чарйе химава̄н ива
кувера ива кош́а̄д̣хйо
гупта̄ртхо варун̣о йатха̄
дхарма — как царь Ямараджа (повелитель смерти); ш́икша̄йа̄м — ученостью; а̄ш́чарйе — богатством; химава̄н — как Гималайские горы; куверах̣ — хранитель райских сокровищ; ива — как; кош́а — в обладании богатствами; гупта — секреты; варун̣ах̣ — полубог по имени Варуна; йатха̄ — как.

Перевод:

Разумом и ученостью Махараджа Притху не уступал Ямарадже, повелителю смерти. Он был богат, как Гималайские горы, хранящие в своих недрах неисчерпаемые запасы драгоценных камней и металлов. Сокровища Махараджи Притху не уступали сокровищам Куверы, казначея райского царства, и разгадать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны.

Комментарий:

Ямарадже, или, иначе, Дхармарадже, повелителю смерти, приходится судить преступных живых существ, которые всю жизнь занимались греховной деятельностью, поэтому он должен лучше кого бы то ни было разбираться в судебных делах. Притху Махараджа тоже был весьма сведущ в этих вопросах, и приговоры, которые он выносил своим подданным, всегда точно соответствовали тяжести совершенных ими преступлений. Стать богаче его было так же трудно, как определить запасы полезных ископаемых и драгоценных металлов, хранящиеся в недрах Гималайских гор, поэтому в данном стихе его сравнивают с Куверой, хранителем райских сокровищ. Выведать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны, во власти которого находятся вода, ночь и западная сторона горизонта. Варуна всеведущ, и к нему обращаются с молитвами о прощении грехов, поскольку именно он наказывает за них. Кроме того, он насылает болезни и водит дружбу с Митрой и Индрой.
Следующие материалы:

Текст 60

मातरिश्वेव सर्वात्मा बलेन महसौजसा ।
अविषह्यतया देवो भगवान् भूतराडिव ॥ ६० ॥
ма̄тариш́вева сарва̄тма̄
балена махасауджаса̄
авишахйатайа̄ дево
бхагава̄н бхӯта-ра̄д̣ ива
ма̄тариш́ва̄ — воздух; ива — как; сарва — всепроникающий; балена — физической силой; махаса̄ — храбростью и мощью; авишахйатайа̄ — неукротимостью; девах̣ — полубог; бхагава̄н — самый могущественный; бхӯта — как Рудра, или Садашива.

Перевод:

По физической силе и силе, которой были наделены его органы чувств, Махараджа Притху мог сравниться только с незнающим преград ветром, а своей неукротимостью он не уступал всемогущему Рудре, экспансии Господа Шивы, или Садашивы.

Комментарий:

[]

Текст 61

कन्दर्प इव सौन्दर्ये मनस्वी मृगराडिव ।
वात्सल्ये मनुवन्नृणां प्रभुत्वे भगवानज: ॥ ६१ ॥
кандарпа ива саундарйе
манасвӣ мр̣га-ра̄д̣ ива
ва̄тсалйе мануван нр̣н̣а̄м̇
прабхутве бхагава̄н аджах̣
кандарпах̣ — Купидон; ива — как; саундарйе — красотой; манасвӣ — рассудительностью; мр̣га — как царь зверей, лев; ва̄тсалйе — нежностью; ману — как Сваямбхува Ману; нр̣н̣а̄м — человеческим обществом; прабхутве — в вопросах управления; бхагава̄н — повелитель; аджах̣ — Брахма.

Перевод:

Он был прекрасен, как бог любви, и рассудителен, как лев. Он был таким же любящим отцом, как Сваямбхува Ману, и столь же великим правителем, как Господь Брахма.

Комментарий:

[]