Текст 25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
гирах̣ ш́рута̄йа̄х̣ пушпин̣йа̄
мадху-гандхена бхӯрин̣а̄
матхна̄ чонматхита̄тма̄нах̣
саммухйанту хара-двишах̣
гирах̣ — слова; ш́рута̄йа̄х̣ — Вед; пушпин̣йа̄х̣ — цветистые; мадху — запахом меда; бхӯрин̣а̄ — обильным; матхна̄ — чарующие; ча — и; унматхита — чьи умы притупились; саммухйанту — пусть они сохраняют привязанность; хара — питающие вражду к Господу Шиве.

Перевод:

Пусть же враги Господа Шивы, прельщенные цветистым слогом и щедрыми посулами Вед и отупевшие из-за этого, вечно будут привязаны к кармической деятельности.

Комментарий:

Веды сулят своим приверженцам исполненную материальных удовольствий жизнь на высших планетах, поэтому язык Вед называют цветистым. Цветы источают аромат, но этот аромат недолговечен. В каждом цветке есть мед, но этот мед быстро кончается.
Следующие материалы:

Текст 26

सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: ।
वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥
сарва-бхакша̄ двиджа̄ вр̣ттйаи
дхр̣та-видйа̄-тапо-врата̄х̣
витта-дехендрийа̄ра̄ма̄
йа̄чака̄ вичарантв иха
сарва — которые едят все подряд; двиджа̄х̣ — брахманы; вр̣ттйаи — чтобы обеспечить свое существование; дхр̣та — обратившиеся к учению; тапах̣ — аскетизму; врата̄х̣ — и обетам; витта — деньги; деха — тело; индрийа — чувства; а̄ра̄ма̄х̣ — удовлетворение; йа̄чака̄х̣ — как нищие; вичаранту — пусть они скитаются; иха — здесь.

Перевод:

Эти брахманы учатся, совершают аскезы и дают обеты только ради того, чтобы заработать средства к существованию. Пусть же они перестанут различать, что можно есть и чего нельзя, и будут зарабатывать на жизнь, прося подаяние только ради того, чтобы ублажить свое тело.

Комментарий:

Третье проклятие, которому Нандишвара предал брахманов, принявших сторону Дакши, полностью сбылось в век Кали. В наше время так называемые брахманы не стремятся больше постичь природу Верховного Брахмана, хотя само слово бра̄хман̣а означает «тот, кто обладает знанием о Брахмане». «Веданта-сутра» также утверждает: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ — предназначение человека — постичь Верховного Брахмана, Абсолютную Истину. Иными словами, человеческая жизнь дается нам для того, чтобы достичь положения брахмана. К сожалению, современные брахманы, или те, кто считают себя брахманами только на том основании, что они родились в семьях брахманов, не выполняют своих обязанностей и в то же время мешают другим исполнять функции брахманов. В священных писаниях — в «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гите» и других ведических произведениях — перечислены качества, которыми должны обладать брахманы. Брахман — это не родовой титул, и тем не менее, если человек, не принадлежащий к семье брахманов, а родившийся, например, в семье шудры, разовьет в себе под руководством истинного духовного учителя брахманические качества и попытается исполнять в обществе функции брахмана, кастовые брахманы начнут протестовать. Брахманы, над которыми тяготеет проклятие Нандишвары, действительно, настолько опустились, что больше не понимают, что можно есть, а чего нельзя, они живут только ради того, чтобы заботиться о своем бренном материальном теле и семье. Такие падшие обусловленные души недостойны называться брахманами, но в Кали-югу они выдают себя за брахманов, а когда кто-либо пытается развить в себе брахманические качества, они стараются помешать ему. Таково положение дел в этот век. Чайтанья Махапрабху сурово осудил это. Беседуя с Раманандой Раем, Он сказал, что, независимо от того, происходит человек из семьи брахмана или шудры, является он семейным человеком или санньяси, если он сведущ в науке о Кришне, он должен быть духовным учителем. Среди учеников Самого Чайтаньи Махапрабху было много так называемых шудр, например, Харидас Тхакур и Рамананда Рай. Даже Госвами, ближайшие ученики Господа Чайтаньи, были в свое время изгнаны из касты брахманов, но Чайтанья Махапрабху по Своей милости сделал их первоклассными вайшнавами.

Текст 27

तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै ।
भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥
тасйаивам̇ вадатах̣ ш́а̄пам̇
ш́рутва̄ двиджа-кула̄йа ваи
бхр̣гух̣ пратйаср̣джач чха̄пам̇
брахма-дан̣д̣ам дуратйайам
тасйа — его (Нандишвары); эвам — так; вадатах̣ — слова; ш́а̄пам — это проклятие; ш́рутва̄ — услышав; двиджа — этим брахманам; ваи — в самом деле; бхр̣гух̣ — Бхригу; пратйаср̣джат — сделал; ш́а̄пам — проклятие; брахма — наказание, налагаемое брахманом; дуратйайам — непреодолимое.

Перевод:

После того как Нандишвара проклял наследственных брахманов, мудрец Бхригу в ответ тоже предал почитателей Господа Шивы суровому брахманскому проклятию.

Комментарий:

Слово дуратйайа в данном стихе является эпитетом слова брахма-дан̣д̣а, которое означает «брахманское проклятие». Когда брахман проклинает кого-то, его проклятие непременно сбудется, поэтому проклятие брахмана называют здесь дуратйайа, что значит «непреодолимое». Господь говорит в «Бхагавад-гите», что суровые законы природы непреодолимы, и, аналогично этому, проклятие, произнесенное брахманом, также непреодолимо. Однако вместе с тем в «Бхагавад-гите» сказано, что в материальном мире проклятия и благословения мало чем отличаются друг от друга, ибо и то, и другое — порождение материальной энергии. «Чайтанья-чаритамрита» подтверждает, что между тем, что в материальном мире считается благословением, и тем, что считается проклятием, нет никакой разницы, поскольку и то, и другое материально. А чтобы избавиться от материальной скверны, необходимо принять покровительство Верховной Личности Бога, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (7.14): ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Самый лучший выход из положения — это подняться над всеми материальными проклятиями и благословениями и, найдя прибежище у Верховного Господа, Кришны, оставаться трансцендентным к этому миру. Те, кто принял покровительство Кришны, всегда невозмутимы; их никто не проклинает, и сами они не пытаются никого проклясть. Таково трансцендентное положение преданного Господа.