Текст 11

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् ।
पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥
эша ме ш́ишйата̄м̇ пра̄пто
йан ме духитур аграхӣт
па̄н̣им̇ випра̄гни-мукхатах̣
са̄витрйа̄ ива са̄дхуват
эшах̣ — он (Шива); ме — мое; ш́ишйата̄м — подчиненное положение; пра̄птах̣ — принял; йат — так как; ме — моей дочери; аграхӣт — он взял; па̄н̣им — руку; випра — брахманов и огня; мукхатах̣ — в присутствии; са̄витрйа̄х̣ — Гаятри; ива — подобной; са̄дхуват — как честный человек.

Перевод:

Перед жертвенным огнем и брахманами он взял в жены мою дочь и тем самым признал мое превосходство над собой. Женившись на моей дочери, которая ни в чем не уступает Гаятри, он старался произвести впечатление честного человека.

Комментарий:

Утверждая, что Господь Шива старался произвести впечатление честного человека, Дакша хочет сказать, что Шива поступил непорядочно, так как не оказал ему почтения, которое зять должен оказывать своему тестю.
Следующие материалы:

Текст 12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
гр̣хӣтва̄ мр̣га-ш́а̄ва̄кшйа̄х̣
па̄н̣им̇ маркат̣а-лочанах̣
пратйуттха̄на̄бхива̄да̄рхе
ва̄ча̄пй акр̣та ночитам
гр̣хӣтва̄ — взяв; мр̣га — как у олененка; акшйа̄х̣ — ее, которая имеет глаза; па̄н̣им — руку; маркат̣а — обезьяны; лочанах̣ — он, у которого глаза; пратйуттха̄на — вставания со своего места; абхива̄да — чести; архе — мне, который достоин; ва̄ча̄ — приятными словами; апи — даже; акр̣та — он не оказал; учитам — почтения.

Перевод:

Он, у кого глаза, как у обезьяны, женился на моей дочери с глазами лани, и тем не менее он не встал навстречу мне и не счел нужным поприветствовать меня вежливыми словами.

Комментарий:

[]

Текст 13

लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे ।
अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥
лупта-крийа̄йа̄ш́учайе
ма̄нине бхинна-сетаве
аниччханн апй ада̄м̇ ба̄ла̄м̇
ш́ӯдра̄йевош́атӣм̇ гирам
лупта — не следующему правилам; аш́учайе — нечистому; ма̄нине — гордому; бхинна — нарушившему правила хорошего тона; аниччхан — не желавший; апи — хотя; ада̄м — отдал; ба̄ла̄м — мою дочь; ш́ӯдра̄йа — шудре; ива — как; уш́атӣм — содержание Вед.

Перевод:

У меня не было ни малейшего желания отдавать свою дочь этому невежде, который пренебрегает всеми правилами приличия. Он не отличается особой чистоплотностью, так как не следует никаким предписаниям, и тем не менее мне пришлось отдать свою дочь ему в жены. Я сделал это помимо собственной воли, как человек, который вынужден объяснять учение Вед шудре.

Комментарий:

Шудрам запрещено изучать Веды, так как из- за своей нечистоплотности шудры недостойны слушать ведические наставления. Человеку, не имеющему брахманических качеств, не положено читать ведические писания. Этот запрет сродни правилу, закрывающему доступ в юридический колледж тем, кто не имеет среднего образования. По мнению Дакши, Шива был нечистоплотен и потому недостоин руки его дочери Сати, которая получила хорошее воспитание и отличалась красотой и целомудрием. В этой связи здесь употреблено слово бхинна-сетаве, которое переводится как «тот, кто, не следуя предписаниям Вед, нарушает все правила поведения в обществе». Иначе говоря, по мнению Дакши, брак его дочери и Шивы сам по себе был нарушением принятых правил.