Текст 1

विदुर उवाच
भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: ।
विद्वेषमकरोत्कस्मादनाद‍ृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥
видура ува̄ча
бхаве ш́ӣлавата̄м̇ ш́решт̣хе
дакшо духитр̣-ватсалах̣
видвешам акарот касма̄д
ана̄др̣тйа̄тмаджа̄м̇ сатӣм
видурах̣ — Видура сказал; бхаве — к Господу Шиве; ш́ӣлавата̄м — среди добродетельных; ш́решт̣хе — лучшему; дакшах̣ — Дакша; духитр̣ — нежно любящий свою дочь; видвешам — враждебность; акарот — проявлял; касма̄т — почему; ана̄др̣тйа — пренебрегший; а̄тмаджа̄м — своей дочерью; сатӣм — Сати.

Перевод:

Видура спросил: Почему Дакша, который так нежно любил свою дочь, враждебно относился к Господу Шиве, самому добродетельному из добродетельных? Почему он пренебрежительно обошелся со своей дочерью Сати?

Комментарий:

Во второй главе Четвертой песни объясняется причина размолвки между Господом Шивой и Дакшей, которая произошла на месте совершения великого жертвоприношения, устроенного Дакшей с целью умиротворить всю вселенную. Господь Шива назван здесь самым добродетельным из добродетельных, потому что он ни к кому не питает вражды и одинаково относится ко всем живым существам. Ему присущи также все остальные добродетели. Слово ш́ива означает «всеблагой». У Господа Шивы не может быть врагов, так как он очень миролюбив и настолько отрешен от всего мирского, что не хочет даже строить для себя дом, предпочитая жить под деревом. Господь Шива является образцом благородства и добродетели. Почему же тогда Дакша, отдавший свою любимую дочь безупречному во всех отношениях Господу Шиве, относился к нему с такой враждебностью, что Сати, дочери Дакши и жене Господа Шивы, пришлось оставить свое тело?
Следующие материалы:

Текст 2

कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् ।
आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥
кас там̇ чара̄чара-гурум̇
нирваирам̇ ш́а̄нта-виграхам
а̄тма̄ра̄мам̇ катхам̇ двешт̣и
джагато даиватам̇ махат
ках̣ — кто (Дакша); там — его (Господа Шиву); чара — всего мира (живых существ и неодушевленных предметов); гурум — духовного учителя; нирваирам — ни к кому не питающего вражды; ш́а̄нта — имеющего миролюбивый характер; а̄тма — самоудовлетворенного; катхам — как; двешт̣и — ненавидит; джагатах̣ — вселенной; даиватам — полубога; махат — великого.

Перевод:

Господь Шива, духовный учитель всего мира, не относится враждебно ни к одному живому существу. Он всегда спокоен и самоудовлетворен, ибо он — самый могущественный из полубогов. Как же могло случиться, что Дакша проникся злобой к такой возвышенной и благородной личности?

Комментарий:

Господь Шива назван здесь чара̄чара-гуру, что значит «духовный учитель всех живых существ и неодушевленных предметов». Иногда его называют также Бхутанатхой, что значит «божество, которому поклоняются скудоумные». Слово бхӯта в некоторых случаях переводится как «духи». Господь Шива помогает очиститься не только благочестивым людям, но даже духам и демонам, поэтому его считают духовным учителем всех живых существ — и просвещенных вайшнавов, и тех, кто глуп и демоничен по природе. В «Шримад-Бхагаватам» также говорится: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣ — Шамбху, Господь Шива, — величайший из вайшнавов. С одной стороны, он — объект поклонения глупых демонов, а с другой — лучший из вайшнавов, преданных Господа, и им основана одна из сампрадай, Рудра-сампрадая. Пусть даже он является нашим врагом или иногда гневается, как можно неприязненно относиться к такой личности? Поэтому Видура с удивлением спрашивает здесь о том, как могло случиться, что кто-то питал к нему вражду, тем более, что это был Дакша. Дакша не был обыкновенным человеком. Как одному из Праджапати, ему было поручено заселить этот мир живыми существами. Все его дочери были украшены добродетелями, и среди них особенно выделялась Сати. Слово сатӣ означает «самая целомудренная». Из всех женщин Сати, жена Господа Шивы и дочь Дакши, считается самой целомудренной. Поэтому Видура выражает здесь свое удивление. «Дакша занимал такое высокое положение, — думал он, — и к тому же он — отец Сати. А Господь Шива — духовный учитель всех живых существ. Почему же между ними возникла такая непримиримая вражда, что Сати, самой целомудренной из богинь, пришлось оставить тело?».

Текст 3

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च ।
विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
этад а̄кхйа̄хи ме брахман
джа̄ма̄тух̣ ш́ваш́урасйа ча
видвешас ту йатах̣ пра̄н̣а̄м̇с
татйадже дустйаджа̄н сатӣ
этат — так; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, скажи; ме — мне; брахман — о брахман; ш́ваш́урасйа — тестя (Дакши); ча — и; видвешах̣ — ссора; ту — о том; йатах̣ — по какой причине; пра̄н̣а̄н — свою жизнь; татйадже — оставила; дустйаджа̄н — то, что невозможно оставить; сатӣ — Сати.

Перевод:

Дорогой Майтрея, расставаться с жизнью всегда очень трудно. Будь добр, объясни мне, из-за чего зять и тесть поссорились так жестоко, что великой богине Сати пришлось покончить с собой.

Комментарий:

[]