Текст 8

देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरि: ।
कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥
деве ’варшатй асау дево
нарадева-вапур харих̣
кр̣ччхра-пра̄н̣а̄х̣ праджа̄ хй эша
ракшишйатй ан̃джасендрават
деве — когда полубог (Индра); аваршати — не посылает дожди; асау — тот; девах̣ — Махараджа Притху; нара — царя; вапух̣ — воплощенный в теле; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣ччхра — страдающих живых существ; праджа̄х̣ — подданных; хи — несомненно; эшах̣ — этот; ракшишйати — защитит; ан̃джаса̄ — без труда; индра — как царь Индра.

Перевод:

Если наступит засуха и люди будут страдать от недостатка воды, этот царь, воплощение Верховной Личности Бога, пошлет на землю дожди, совсем как небесный царь Индра. Таким образом он без особого труда защитит своих подданных от засухи.

Комментарий:

Сравнение Махараджи Притху с Солнцем и царем Индрой является очень удачным. Индра, царь райских планет, отвечает за распределение воды на Земле и других планетах вселенной. Здесь сказано, что, если Индра станет пренебрегать своими обязанностями, царь Притху сам пошлет на Землю дожди. Индра порой гневался на жителей Земли за то, что они переставали приносить ему жертвы. Но Махараджа Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, не зависел от милости небесного царя. Здесь предсказано, что, когда на Земле наступит засуха, царь Притху благодаря своему божественному могуществу сможет легко ликвидировать ее. Подобное могущество явил также Господь Кришна, когда жил во Вриндаване. Когда Индра в течение семи дней заливал Вриндаван нескончаемыми потоками дождя, Кришна защитил его обитателей, подняв над их головами, словно гигантский зонт, холм Говардхана. С тех пор Кришну называют Говардхана-дхари.
Следующие материалы:

Текст 9

आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना ।
सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥
а̄пйа̄йайатй асау локам̇
вадана̄мр̣та-мӯртина̄
са̄нура̄га̄валокена
виш́ада-смита-ча̄рун̣а̄
а̄пйа̄йайати — наполняет; асау — он; локам — целый мир; вадана — ликом; амр̣та — луноподобным; са — полными любви; авалокена — взглядами; виш́ада — светлой; смита — улыбкой; ча̄рун̣а̄ — прекрасной.

Перевод:

Ласковой улыбкой, озаряющей его прекрасный луноподобный лик, и взглядами, исполненными любви к своим подданным, Махараджа Притху наполнит покоем сердца людей.

Комментарий:

[]

Текст 10

अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
авйакта-вартмаиша нигӯд̣ха-ка̄рйо
гамбхӣра-ведха̄ упагупта-виттах̣
ананта-ма̄ха̄тмйа-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄
авйакта — скрытые; вартма̄ — деяния; эшах̣ — этого царя; нигӯд̣ха — сокровенные; ка̄рйах̣ — его деяния; гамбхӣра — тайные; ведха̄х̣ — его достижения; упагупта — хранимые в тайне; виттах̣ — его богатства; ананта — безграничной; ма̄ха̄тмйа — славы; гун̣а — добродетелей; эка — единственное вместилище; пр̣тхух̣ — царь Притху; прачета̄х̣ — Варуна, царь морей и океанов; ива — как; сам̇вр̣та — скрывающий; а̄тма̄ — себя.

Перевод:

Певцы продолжали: Никто не сможет проникнуть в смысл великих деяний царя. Его решения будут столь мудрыми, что никому не под силу будет понять, каким образом ему удается добиваться успеха во всех своих начинаниях. Никто не будет знать, какие богатства хранятся в его казне. Будучи средоточием безграничной славы и бесчисленных добродетелей, Махараджа Притху никогда не станет выставлять их напоказ, подобно владыке морей Варуне, скрывающему свои несметные сокровища в океанских пучинах.

Комментарий:

Каждой материальной стихией управляет какой-либо полубог. Богом водной стихии, повелителем морей и океанов, является Варуна, или Прачета. На первый взгляд море может показаться безжизненным, но, опустившись под воду, мы обнаружим там множество разнообразных живых существ. Правит этим подводным царством полубог Варуна. Так же как никто не знает, что происходит в морских глубинах, никто не мог понять, как царю Притху удавалось добиться успеха во всех своих делах и начинаниях. Поступки и решения царя Притху были, поистине, очень мудрыми, а его успехи были обусловлены тем, что он был средоточием всевозможных добродетелей.
В этом стихе особого внимания заслуживает слово упагупта- виттах̣. Оно указывает на то, что никто не знал богатств Махараджи Притху, которые были скрыты от посторонних глаз. Смысл этого в том, что не только царю, но и каждому из нас следует бережно относиться к тому, что заработано тяжелым трудом, чтобы в нужную минуту употребить свои сбережения на благое и полезное дело. В Кали-югу, однако, государственная казна как следует не охраняется, поэтому цари и правительства вынуждены пускать в оборот бумажные деньги. Вот почему в кризисной ситуации правительство искусственно вызывает инфляцию, печатая новые и новые бумажки, что приводит к росту цен и ставит людей на грань нищеты. Таким образом, мы видим, что традиция хранить сбережения в тайном месте имеет долгую историю, — судя по всему, подобная практика существовала уже во времена царствования Махараджи Притху. Как царь имеет право хранить свои богатства скрытыми от посторонних глаз, так и простым людям следует держать свои сбережения в надежном месте. В этом нет ничего дурного. Главное, чтобы все люди были воспитаны в соответствии с принципами варнашрама-дхармы и использовали свои деньги только на добрые дела.