Текст 25
Оригинал:
एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эша сва-садмопаване саметйа
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти
Синонимы:
эшах̣ — этот царь; сва — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат — с Санат кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; бхактйа̄ — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джн̃а̄нам — трансцендентного знания; йатах̣ — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.
Перевод:
В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.
Комментарий:
Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.
Следующие материалы: