Текст 8

अहो उभयत: प्राप्तं लोकस्य व्यसनं महत् ।
दारुण्युभयतो दीप्ते इव तस्करपालयो: ॥ ८ ॥
ахо убхайатах̣ пра̄птам̇
локасйа вйасанам̇ махат
да̄рун̣й убхайато дӣпте
ива таскара-па̄лайох̣
ахо — увы; убхайатах̣ — с двух сторон; пра̄птам — полученный; локасйа — народа; вйасанам — опасность; махат — великая; да̄рун̣и — полено; убхайатах̣ — с двух сторон; дӣпте — горящее; ива — как; таскара — от воров и грабителей; па̄лайох̣ — и от царя.

Перевод:

Посоветовавшись, великие мудрецы пришли к выводу, что опасность угрожает людям с двух сторон. Народ оказался в положении муравьев на полене, охваченном пламенем с обоих концов: с одной стороны ему угрожали воры и разбойники, а с другой — разнуздавшийся царь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

अराजकभयादेष कृतो राजातदर्हण: ।
ततोऽप्यासीद्भयं त्वद्य कथं स्यात्स्वस्ति देहिनाम् ॥ ९ ॥
ара̄джака-бхайа̄д эша
кр̣то ра̄джа̄тад-архан̣ах̣
тато ’пй а̄сӣд бхайам̇ тв адйа
катхам̇ сйа̄т свасти дехина̄м
ара̄джака — в отсутствие царя; бхайа̄т — из страха; эшах̣ — этот Вена; кр̣тах̣ — сделанный; ра̄джа̄ — царем; а — хоть и не был достоин того; татах̣ — от него; апи — также; а̄сӣт — исходила; бхайам — опасность; ту — тогда; адйа — сейчас; катхам — как; сйа̄т — может быть; свасти — счастье; дехина̄м — людей.

Перевод:

Размышляя о том, как спасти страну от анархии, мудрецы помнили, что только политический кризис заставил их возвести Вену на престол, хотя он был недостоин царского сана. Но теперь он сам стал для людей источником страданий. Что нужно сделать, чтобы люди, оказавшиеся в таком положении, снова стали счастливы?

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (18.5) сказано, что даже человек, отрекшийся от мира, должен продолжать совершать жертвоприношения и аскезы и раздавать пожертвования. Брахмачари должны совершать жертвоприношения, грихастхи — раздавать пожертвования, а те, кто дал обет отречения от мира (ванапрастхи и санньяси), — совершать аскезы. Эти три вида деятельности помогают каждому осознать свою духовную природу. Поэтому, когда Вена наложил запрет на жертвоприношения и другую духовную деятельность, это очень встревожило мудрецов и святых, ибо они понимали, что царь лишил людей возможности духовного развития. Проповедуя сознание Бога, или сознание Кришны, святые и преданные стремятся спасти человечество от вырождения и деградации до уровня животных. И правительство обязано помогать им в этом, заботясь о том, чтобы все люди действительно исполняли религиозные ритуалы. Другая обязанность правительства — держать в узде воров и разбойников. Тогда ничто не будет мешать людям спокойно заниматься духовной практикой и достичь высшей цели человеческой жизни.

Текст 10

अहेरिव पय:पोष: पोषकस्याप्यनर्थभृत् ।
वेन: प्रकृत्यैव खल: सुनीथागर्भसम्भव: ॥ १० ॥
ахер ива пайах̣-пошах̣
пошакасйа̄пй анартха-бхр̣т
венах̣ пракр̣тйаива кхалах̣
сунӣтха̄-гарбха-самбхавах̣
ахех̣ — змеи; ива — как; пайах̣ — молоком; пошах̣ — вскармливание; пошакасйа — кормильца; апи — даже; анартха — против; бхр̣т — становится; венах̣ — царь Вена; пракр̣тйа̄ — от природы; эва — безусловно; кхалах̣ — злодей; сунӣтха̄ — Сунитхи, матери Вены; гарбха — из чрева; самбхавах̣ — рожденный.

Перевод:

Мудрецы подумали: Царь Вена порочен от природы, ибо он появился на свет из чрева Сунитхи. Поддерживать такого царя — все равно что кормить молоком змею. Это по его вине на людей обрушилось столько бед.

Комментарий:

Святые люди обычно держатся в стороне от политики и мирской суеты. Поддерживая царя Вену, мудрецы рассчитывали, что тот оградит своих подданных от воров и разбойников, однако, взойдя на престол, Вена стал помехой для святых людей и мудрецов. Мудрецы и отшельники видят свою главную обязанность в том, чтобы совершать жертвоприношения и аскезы ради духовного самоосознания, но Вена, вместо того чтобы отблагодарить мудрецов за их благодеяния, сделался их врагом, запретив им исполнять их повседневные обязанности. У змеи, которую кормят молоком и бананами, лишь прибавляется яда, и она только и ждет удобного случая, чтобы ужалить своего благодетеля.