Текст 32
Оригинал:
नायमर्हत्यसद्वृत्तो नरदेववरासनम् ।
योऽधियज्ञपतिं विष्णुं विनिन्दत्यनपत्रप: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
на̄йам архатй асад-вр̣тто
нарадева-вара̄санам
йо ’дхийаджн̃а-патим̇ вишн̣ум̇
вининдатй анапатрапах̣
Синонимы:
на — никогда не; айам — этот человек; архати — достоин; асат — погрязший в грехе; нара — царя, который является богом на земле; вара — царский трон; йах̣ — тот, кто; адхийаджн̃а — владыка всех жертвоприношений; вишн̣ум — Господа Вишну; вининдати — оскорбляет; анапатрапах̣ — бесстыдный.
Перевод:
Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!
Комментарий:
Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
को वैनं परिचक्षीत वेनमेकमृतेऽशुभम् ।
प्राप्त ईदृशमैश्वर्यं यदनुग्रहभाजन: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ко ваинам̇ паричакшӣта
венам экам р̣те ’ш́убхам
пра̄пта ӣдр̣ш́ам аиш́варйам̇
йад-ануграха-бха̄джанах̣
Синонимы:
ках̣ — кто; ва̄ — поистине; энам — Господа; паричакшӣта — мог оскорбить; венам — царя Вены; экам — одного; р̣те — кроме; аш́убхам — порочного; пра̄птах̣ — обретя; ӣдр̣ш́ам — подобное; аиш́варйам — богатство; йат — чьей; ануграха — милостью; бха̄джанах̣ — получив.
Перевод:
Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?
Комментарий:
Когда все люди в обществе становятся безбожниками и отказываются признавать власть Верховного Господа, это верный признак того, что такая цивилизация обречена на гибель. Люди этой цивилизации, неспособные ценить милость Всевышнего, навлекают на себя всевозможные несчастья и беды.
Текст 34
Оригинал:
इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: ।
निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄
Синонимы:
иттхам — так; вйавасита̄х̣ — решили; хантум — убить; р̣шайах̣ — мудрецы; рӯд̣ха — дали волю; манйавах̣ — своему гневу; ниджагхнух̣ — убили; хум — гневными словами, или звуками хум; хатам — мертвый; ачйута — Верховной Личности Бога; ниндайа̄ — за оскорбление.
Перевод:
Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.
Комментарий:
[]