Текст 25

को यज्ञपुरुषो नाम यत्र वो भक्तिरीद‍ृशी ।
भर्तृस्‍नेहविदूराणां यथा जारे कुयोषिताम् ॥ २५ ॥
ко йаджн̃а-пурушо на̄ма
йатра во бхактир ӣдр̣ш́ӣ
бхартр̣-снеха-видӯра̄н̣а̄м̇
йатха̄ джа̄ре куйошита̄м
ках̣ — кто (это); йаджн̃а — наслаждающийся всеми жертвоприношениями; на̄ма — по имени; йатра — которым; вах̣ — ваше; бхактих̣ — преданное служение; ӣдр̣ш́ӣ — такое великое; бхартр̣ — к мужу; снеха — любви; видӯра̄н̣а̄м — лишенные; йатха̄ — как; джа̄ре — любовнику; ку — распутные женщины.

Перевод:

Кто такие эти полубоги, которым вы так преданы? Поистине, ваше преклонение перед ними напоминает поведение распутной женщины, которая, пренебрегая своими супружескими обязанностями, все внимание уделяет любовнику.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26-27

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
вишн̣ур вирин̃чо гириш́а
индро ва̄йур йамо равих̣
парджанйо дханадах̣ сомах̣
кшитир агнир апа̄мпатих̣

эте ча̄нйе ча вибудха̄х̣
прабхаво вара-ш́а̄пайох̣
дехе бхаванти нр̣патех̣
сарва-девамайо нр̣пах̣
вишн̣ух̣ — Господь Вишну; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; гириш́ах̣ — Господь Шива; индрах̣ — Господь Индра; ва̄йух̣ — Ваю, повелитель воздуха; йамах̣ — Яма, владыка загробного мира; равих̣ — бог Солнца; парджанйах̣ — бог дождя; дхана — хранитель небесных сокровищ, Кувера; сомах̣ — бог Луны; кшитих̣ — богиня Земли; агних̣ — бог огня; апа̄м — Варуна, повелитель вод; эте — все эти; ча — и; анйе — другие; ча — также; вибудха̄х̣ — полубоги; прабхавах̣ — способные; вара — благословения и проклятия; дехе — в теле; бхаванти — пребывают; нр̣патех̣ — царя; сарва — воплощающий в себе всех полубогов; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

Господь Вишну, Господь Брахма, Господь Шива, Господь Индра, повелитель ветров Ваю, бог смерти Яма, бог Солнца, бог дождей, хранитель райских сокровищ Кувера, бог Луны, богиня Земли, Агни, бог огня, повелитель вод Варуна — эти и другие могущественные полубоги, способные благословлять и проклинать, пребывают в теле царя. Вот почему царя называют средоточием всех полубогов, которые являются не чем иным, как различными частями его тела.

Комментарий:

Есть много демонов, которые считают себя Богом и утверждают, что им подвластны Солнце, Луна и другие планеты. Причиной тому обуявшая их гордыня. По своему образу мыслей царь Вена, возомнивший себя Верховной Личностью Бога, ничем не отличался от этих демонов. В век Кали такие демоны встречаются на каждом шагу, и на всех них лежит проклятие великих святых и мудрецов.

Текст 28

तस्मान्मां कर्मभिर्विप्रा यजध्वं गतमत्सरा: ।
बलिं च मह्यं हरत मत्तोऽन्य: कोऽग्रभुक्पुमान् ॥ २८ ॥
тасма̄н ма̄м̇ кармабхир випра̄
йаджадхвам̇ гата-матсара̄х̣
балим̇ ча махйам̇ харата
матто ’нйах̣ ко ’гра-бхук пума̄н
тасма̄т — поэтому; ма̄м — мне; кармабхих̣ — совершая обряды и ритуалы; випра̄х̣ — о брахманы; гата — без; матсара̄х̣ — злобы; балим — жертвенные дары; ча — также; махйам — мне; харата — приносите; маттах̣ — кроме меня; анйах̣ — другой; ках̣ — кто; агра — тот, кто первым принимает жертвенные дары; пума̄н — личность.

Перевод:

Царь Вена продолжал: Поэтому, о брахманы, перестаньте завидовать мне и, совершая свои обряды, поклоняйтесь и приносите жертвы мне одному. Если вы достаточно разумны, то должны понимать, что во всем мире нет никого превыше меня и потому право первым принимать жертвенные дары принадлежит мне.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Кришна снова и снова повторяет, что нет истины превыше Его. Подражая Всевышнему, царь Вена, обуянный гордыней, тоже провозгласил себя Верховной Личностью Бога. Все это — типичные качества демонических личностей.