Текст 25

मैत्रेय उवाच
अङ्गोऽश्वमेधं राजर्षिराजहार महाक्रतुम् ।
नाजग्मुर्देवतास्तस्मिन्नाहूता ब्रह्मवादिभि: ॥ २५ ॥
маитрейа ува̄ча
ан̇го ’ш́вамедхам̇ ра̄джаршир
а̄джаха̄ра маха̄-кратум
на̄джагмур девата̄с тасминн
а̄хӯта̄ брахма-ва̄дибхих̣
маитрейах̣ — Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; аш́вамедхам — жертвоприношение ашвамедха; ра̄джа — святой царь; а̄джаха̄ра — совершил; маха̄ — великое жертвоприношение; на — не; а̄джагмух̣ — явились; девата̄х̣ — полубоги; тасмин — на это жертвоприношение; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные.

Перевод:

Шри Майтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем участия.

Комментарий:

Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гава̄ламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягьюсанкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.
Следующие материалы:

Текст 26

तमूचुर्विस्मितास्तत्र यजमानमथर्त्विज: ।
हवींषि हूयमानानि न ते गृह्णन्ति देवता: ॥ २६ ॥
там ӯчур висмита̄с татра
йаджама̄нам атхартвиджах̣
хавӣм̇ши хӯйама̄на̄ни
на те гр̣хн̣анти девата̄х̣
там — царю Анге; ӯчух̣ — сообщили; висмита̄х̣ — удивленные; татра — там; йаджама̄нам — устроившему это жертвоприношение; атха — затем; р̣твиджах̣ — жрецы; хавӣм̇ши — подношение топленого масла; хӯйама̄на̄ни — предложенное; на — не; те — они; гр̣хн̣анти — принимают; девата̄х̣ — полубоги.

Перевод:

Жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как положено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не пожелали принять наше подношение.

Комментарий:

[]

Текст 27

राजन् हवींष्यदुष्टानि श्रद्धयासादितानि ते ।
छन्दांस्ययातयामानि योजितानि धृतव्रतै: ॥ २७ ॥
ра̄джан хавӣм̇шй адушт̣а̄ни
ш́раддхайа̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣
ра̄джан — о царь; хавим̇ши — жертвенные дары; адушт̣а̄ни — неоскверненные; ш́раддхайа̄ — с великой верой и тщанием; а̄са̄дита̄ни — собранные; те — твои; чханда̄м̇си — мантры; йоджита̄ни — должным образом совершаемые; дхр̣та — квалифицированными брахманами..

Перевод:

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

Комментарий:

Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.