Шримад-Бхагаватам 4.10.22
Оригинал:
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ити брувам̇ш́ читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата
Синонимы:
ити — так; бруван — говорящий; читра-ратхах̣ — Дхрува Махараджа; сва-са̄ратхим — своему возничему; йаттах̣ — остерегаясь; пареша̄м — врагов; пратийога — ответной атаки; ш́ан̇китах̣ — опасающийся; ш́уш́ра̄ва — услышал; ш́абдам — звук; джала-дхех̣ — океана; ива — будто; ӣритам — раздавшийся; набхасватах̣ — из-за ветра; дикшу — со всех сторон; раджах̣ — пыль; ану — затем; адр̣ш́йата — увидел.
Перевод:
Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.
Следующие материалы:
Оригинал:
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
Транскрипция:
кшан̣ена̄ччха̄дитам̇ вйома
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикшу
тра̄сайат-станайитнуна̄
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикшу
тра̄сайат-станайитнуна̄
Синонимы:
кшан̣ена — мгновенно; а̄ччха̄дитам — покрылось; вйома — небо; гхана — плотными; анӣкена — тучами; сарватах̣ — целиком; виспхурат — сверкающей; тад̣ита̄ — молнией; дикшу — во всех направлениях; тра̄сайат — пугающим; станайитнуна̄ — громом.
Перевод:
В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали молнии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.
Оригинал:
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
Транскрипция:
вавр̣шӯ рудхираугха̄ср̣к
пӯйа-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д асйа
кабандха̄нй аграто ’нагха
пӯйа-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д асйа
кабандха̄нй аграто ’нагха
Синонимы:
вавр̣шух̣ — поливали; рудхира — крови; огха — потоки; аср̣к — слизи; пӯйа — гноя; вит̣ — кала; мӯтра — мочи; медасах̣ — и костного мозга; нипетух̣ — падали; гагана̄т — с неба; асйа — Дхрувы; кабандха̄ни — туловища; агратах̣ — впереди; анагха — о безгрешный Видура.
Перевод:
О безгрешный Видура, на Дхруву Махараджу обрушились с небес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и посыпались обрубки мертвых тел.