Текст 34

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् ।
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥
да̄насйа тапасо ва̄пи
йач чешт̣а̄-пӯртайох̣ пхалам
права̄са-стхасйа йо дхармо
йаш́ ча пум̇са ута̄пади
да̄насйа — благотворительности; тапасах̣ — совершения аскез; ва̄пи — озеро; йат — то, которое; ча — и; ишт̣а̄ — усилие; пӯртайох̣ — колодцев; пхалам — плоды; права̄са — того, кто находится вдали от дома; йах̣ — тот, который; дхармах̣ — обязанность; йах̣ — и который; пум̇сах̣ — человека; ута — описанный; а̄пади — в опасности.

Перевод:

Пожалуйста, поведай мне о том, какое благо приносит человеку раздача милостыни, совершение аскез и рытье колодцев. Расскажи о жизни тех, кто находится вдали от дома, и о том, что следует делать человеку, попавшему в опасную ситуацию.

Комментарий:

Рытье колодцев для общественных нужд считается одной из лучших форм благотворительной деятельности, а отказ от семейной жизни по достижении пятидесяти лет — великой аскезой, на которую способен только серьезный, здравомыслящий человек.
Следующие материалы:

Текст 35

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: ।
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥
йена ва̄ бхагава̄м̇с тушйед
дхарма-йонир джана̄рданах̣
сампрасӣдати ва̄ йеша̄м
этад а̄кхйа̄хи ме ’нагха
йена — которым; ва̄ — или; бхагава̄н — Личность Бога; тушйет — удовлетворена; дхарма — отец всякой религии; джана̄рданах̣ — повелитель всех живых существ; сампрасӣдати — полностью удовлетворенный; ва̄ — или же; йеша̄м — тех; этат — обо всех этих; а̄кхйа̄хи — расскажи, пожалуйста; ме — мне; анагха — о безгрешный.

Перевод:

О безгрешный, поскольку Господь, Личность Бога, повелитель всех живых существ, является отцом религии и всех тех, кто готовит себя к религиозной деятельности, расскажи мне, каким образом можно в полной мере удовлетворить Господа.

Комментарий:

Все формы религиозной деятельности в конечном счете направлены на то, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Господь является отцом всех религиозных принципов. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.16), к Господу обращаются четыре типа людей — нуждающиеся в деньгах, попавшие в беду, мудрые и любознательные. Такие люди начинают заниматься преданным служением, хотя их преданность в большей или меньшей степени осквернена материальными привязанностями. Выше них стоят чистые беспримесные преданные, в преданности которых не осталось даже следа кармической деятельности или умозрительного философствования. Но тех, кто всю свою жизнь только и делает, что грешит, Кришна называет демонами (Б.-г., 7.15). Каких бы успехов в науке они ни добились, их следует считать самыми невежественными из людей. Таким грешникам не дано удовлетворить Господа.

Текст 36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
ануврата̄на̄м̇ ш́ишйа̄н̣а̄м̇
путра̄н̣а̄м̇ ча двиджоттама
ана̄пр̣шт̣ам апи брӯйур
гураво дӣна-ватсала̄х̣
ануврата̄на̄м — последователей; ш́ишйа̄н̣а̄м — учеников; путра̄н̣а̄м — сыновей; ча — также; двиджа — о лучший из брахманов; ана̄пр̣шт̣ам — то, о чем не просят; апи — несмотря на; брӯйух̣ — расскажи, пожалуйста; гуравах̣ — духовный учитель; дӣна — милостивый к тем, кто терпит нужду.

Перевод:

О лучший из брахманов, духовные учители неизменно милостивы к тем, кто терпит нужду. Они всегда оделяют милостью своих последователей, учеников и сыновей; духовный учитель открывает им все знание, не дожидаясь, пока его об этом попросят.

Комментарий:

Истинный духовный учитель может научить очень многому. Последователи, ученики или сыновья — все они равны в глазах истинного духовного учителя; он неизменно милостив к ним и всегда рассказывает им о трансцендентных предметах, не дожидаясь, пока его об этом попросят. Такова натура истинного духовного учителя. В этом стихе Видура просит Майтрею Муни рассказать ему о том, что он, может быть, упустил из виду.