Текст 20
Оригинал:
दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु ।
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥
Транскрипция:
дура̄па̄ хй алпа-тапасах̣
сева̄ ваикун̣т̣ха-вартмасу
йатропагӣйате нитйам̇
дева-дево джана̄рданах̣
Синонимы:
дура̄па̄ — редко получают; хи — безусловно; алпа — те, кто совершает мало аскез; сева̄ — служение; ваикун̣т̣ха — трансцендентное царство Бога; вартмасу — по пути, ведущему; йатра — где; упагӣйате — прославляют; нитйам — всегда; дева — полубогов; девах̣ — Господа; джана — повелителя живых существ.
Перевод:
Людям, не склонным к совершению аскез, едва ли представится возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ.
Комментарий:
Все авторитеты сходятся в том, что путь, ведущий к освобождению, — это служение махатмам. По определению «Бхагавад-гиты», махатмами являются чистые преданные, которые следуют путем, ведущим на Вайкунтхи, в царство Бога; они беспрестанно слушают и пересказывают повествования, воспевающие Господа, и не проявляют никакого интереса к бесплодным обсуждениям абстрактных философских систем. На необходимость общения с чистыми преданными с незапамятных времен указывают все мудрецы и святые, однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху особенно подчеркивал необходимость подобного общения в текущий век — век раздоров, лжи и лицемерия. Даже тот, кто не накопил необходимого запаса аскез, может продвинуться по пути, ведущему домой, к Богу, если будет общаться с махатмами, которые слушают и пересказывают произведения, повествующие о величии Господа.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् ।
तेभ्यो विराजमुद्धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ср̣шт̣ва̄гре махад-а̄дӣни
са-вика̄ра̄н̣й анукрама̄т
тебхйо вира̄джам уддхр̣тйа
там ану пра̄виш́ад вибхух̣
Синонимы:
ср̣штва̄ — сотворив; агре — в начале; махат — совокупную материальную энергию; са — вместе с органами чувств; анукрама̄т — в процессе постепенной дифференциации; тебхйах̣ — из этого; вира̄джам — гигантскую вселенскую форму; уддхр̣тйа — явив; там — в нее; ану — затем; пра̄виш́ат — вошел; вибхух̣ — Всевышний.
Перевод:
Сотворив совокупную материальную энергию, махат-таттву, и явив с ее помощью гигантскую вселенскую форму, наделенную чувствами и органами чувств, Верховный Господь вошел в нее.
Комментарий:
Полностью удовлетворенный ответами мудреца Майтреи, Видура захотел узнать, каким образом Господь завершил процесс творения, и снова заговорил о том, что они обсуждали до этого.
Текст 22
Оригинал:
यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
Транскрипция:
йам а̄хур а̄дйам̇ пурушам̇
сахасра̄н̇гхрй-ӯру-ба̄хукам
йатра виш́ва име лока̄х̣
са-вика̄ш́ам̇ та а̄сате
Синонимы:
йам — которого; а̄хух̣ — называют; а̄дйам — изначальным; пурушам — воплощением в материальном творении; сахасра — тысячи; ан̇гхри — ног; ӯру — бедер; ба̄хукам — рук; йатра — в которой; виш́вах̣ — вселенная; име — все эти; лока̄х̣ — планеты; са — с протекающими там процессами; те — все они; а̄сате — живые.
Перевод:
Воплощение пуруши, возлежащее на водах Причинного океана, называют изначальным пурушей материального творения, и у Его вират-рупы, в которую входят все планеты вместе с их обитателями, тысячи рук и ног.
Комментарий:
Первым пурушей является Каранодакашайи Вишну, вторым — Гарбходакашайи Вишну, а третьим — Кширодакашайи Вишну. В Кширодакашайи Вишну можно созерцать вират-пурушу, вселенскую форму, которая включает в себя все планеты вселенной вместе с их обитателями и природными богатствами.