Текст 39

नैतत्खलायोपदिशेन्नाविनीताय कर्हिचित् ।
न स्तब्धाय न भिन्नाय नैव धर्मध्वजाय च ॥ ३९ ॥
наитат кхала̄йопадиш́ен
на̄винӣта̄йа кархичит
на стабдха̄йа на бхинна̄йа
наива дхарма-дхваджа̄йа ча
на — не; этат — это знание; кхала̄йа — завистливым; упадиш́ет — следует открывать; на — не; авинӣта̄йа — агностикам; кархичит — когда либо; на — не; стабдха̄йа — гордецам; на — не; бхинна̄йа — порочным; на — не; эва — безусловно; дхарма — лицемерам; ча — также.

Перевод:

Господь Капила продолжал: Это знание не предназначено для низких и завистливых людей, агностиков, а также для людей опустившихся и нечистоплотных. Оно не предназначено для лицемеров и для тех, кто гордится своими материальными богатствами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

न लोलुपायोपदिशेन्न गृहारूढचेतसे ।
नाभक्ताय च मे जातु न मद्भक्तद्विषामपि ॥ ४० ॥
на лолупа̄йопадиш́ен
на гр̣ха̄рӯд̣ха-четасе
на̄бхакта̄йа ча ме джа̄ту
на мад-бхакта-двиша̄м апи
на — не; лолупа̄йа — алчным; упадиш́ет — следует доверять; на — не; гр̣ха — тем, кто слишком сильно привязан к семейной жизни; на — не; абхакта̄йа — непреданным; ча — и; ме — ко Мне; джа̄ту — никогда; на — не; мат — Моим; бхакта — к преданным; двиша̄м — тем, кто враждебно относится; апи — также.

Перевод:

Его нельзя открывать людям алчным или слишком привязанным к семейной жизни, а также тем, кто не предан Господу, кто враждебно относится к преданным и к Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Те, кто стремится причинить вред другим живым существам, не способны понять науку сознания Кришны. Таким людям закрыт доступ в царство трансцендентного любовного служения Господу. Есть и такие «ученики», которые проявляют напускное смирение перед духовным учителем, но на самом деле занимаются преданным служением, преследуя какие-то корыстные цели. Им также никогда не удастся понять, что представляет собой сознание Кришны и преданное служение. Философию сознания Кришны не способны постичь и те, кто, получив посвящение в другую религиозную веру, не понимает, что преданное служение является универсальной основой всех методов достижения Верховной Личности Бога. Были случаи, когда молодые люди присоединялись к нашему Движению, но, воспитанные в традициях другой веры, вскоре уходили и терялись в дебрях материального мира. На самом деле сознание Кришны не является сектантской религией, это учебная практика, в ходе которой можно постичь Верховного Господа и свои взаимоотношения с Ним. Каждый может присоединиться к нашему Движению, отбросив все религиозные предрассудки. Но к сожалению, есть люди, которые придерживаются иного мнения, и таким людям не следует объяснять принципы науки сознания Кришны.
Материалистичные люди, как правило, движимы желанием создать себе имя, прославиться и добиться материального благополучия. И если такой человек обращается к сознанию Кришны в надежде достичь этих целей, он тоже никогда не сможет понять трансцендентную философию. Такие люди следуют религиозным принципам для того, чтобы прослыть в обществе добродетельными и богобоязненными людьми. Они примыкают к той или иной религиозной организации, заботясь только о своем престиже. Особенно часто это случается в наш век. Эти люди тоже никогда не поймут философии сознания Кришны. Даже если человек не стремится к материальным приобретениям, но слишком привязан к семейной жизни, он тоже не сможет понять смысла сознания Кришны. На первый взгляд может показаться, что такие люди не очень жаждут материальных благ, но им мешает сильная привязанность к жене, детям и семейному благополучию. И наконец, человек, который не имеет ни одного из перечисленных выше недостатков, но, несмотря на это, не проявляет интереса к служению Верховной Личности Бога, иначе говоря непреданный, также не способен понять философию сознания Кришны.

Текст 41

श्रद्दधानाय भक्ताय विनीतायानसूयवे ।
भूतेषु कृतमैत्राय शुश्रूषाभिरताय च ॥ ४१ ॥
ш́раддадха̄на̄йа бхакта̄йа
винӣта̄йа̄насӯйаве
бхӯтешу кр̣та-маитра̄йа
ш́уш́рӯша̄бхирата̄йа ча
ш́раддадха̄на̄йа — обладающему верой; бхакта̄йа — преданному; винӣта̄йа — почтительному; анасӯйаве — лишенному зависти; бхӯтешу — ко всем живым существам; кр̣та — дружелюбно; ш́уш́рӯша̄ — веру в служение; абхирата̄йа — стремящемуся заниматься; ча — и.

Перевод:

Это знание следует давать тому, кто непоколебимо верит в путь преданного служения, кто почитает духовного учителя, свободен от зависти, дружелюбно относится ко всем живым существам и готов верой и правдой служить Господу.

Комментарий:

[]