Текст 17

देह्यन्यदेहविवरे जठराग्निनासृग्-
विण्मूत्रकूपपतितो भृशतप्तदेह: ।
इच्छन्नितो विवसितुं गणयन्स्वमासान्
निर्वास्यते कृपणधीर्भगवन्कदा नु ॥ १७ ॥
дехй анйа-деха-виваре джат̣хара̄гнина̄ср̣г-
вин̣-мӯтра-кӯпа-патито бхр̣ш́а-тапта-дехах̣
иччханн ито виваситум̇ ган̣айан сва-ма̄са̄н
нирва̄сйате кр̣пан̣а-дхӣр бхагаван када̄ ну
дехӣ — воплощенная душа; анйа — другого тела; виваре — в животе; джат̣хара — желудка; агнина̄ — в огне; аср̣к — крови; вит̣ — кала; мӯтра — и мочи; кӯпа — в лужу; патитах̣ — падшая; бхр̣ш́а — сильно; тапта — обжигаемое; дехах̣ — его тело; иччхан — желая; итах̣ — оттуда; виваситум — вырваться; ган̣айан — считая; сва — свои месяцы; нирва̄сйате — будет выпущена; кр̣пан̣а — скупой человек с убогим разумом; бхагаван — о Господь; када̄ — когда; ну — наконец.

Перевод:

Оказавшись в утробе матери, в месиве из крови, мочи и испражнений, корчась от жара огня пищеварения, горящего в материнском желудке, и страстно желая вырваться оттуда, он считает месяцы и молит Бога: «О мой Господь, когда же я, несчастная душа, выйду на волю из этого заточения?»

Комментарий:

Здесь описаны страдания, которые живое существо испытывает в утробе матери. С одной стороны младенца во чреве матери жжет огонь пищеварения, а с другой он соприкасается с мочой, калом, кровью и слизью. По истечении семи месяцев к ребенку возвращается сознание, он начинает понимать, в каких ужасных условиях находится, и молит Господа об освобождении. Считая месяцы, оставшиеся ему до выхода на свободу, он с нетерпением ждет того дня, когда сможет выйти из своей темницы. Современные люди, мнящие себя цивилизованными, не задумываются о том, в каких ужасных условиях находится ребенок во чреве матери, и иногда, видя в нем помеху своим наслаждениям, пытаются убить его с помощью противозачаточных средств или аборта. Не придавая значения тем мукам, которые живое существо испытывает во чреве матери, такие люди как ни в чем не бывало наслаждаются материальной жизнью и пренебрегают теми возможностями, которые дало им рождение в человеческом теле.
Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово кр̣пан̣а-дхӣх̣. Дхӣ значит «разум», а кр̣пан̣а — «скупой». Обусловленную жизнь ведут только скупые люди, с ограниченным разумом, иначе говоря, те, кто не способен правильно распорядиться своим разумом. Живое существо, родившееся в теле человека, наделено развитым разумом и должно использовать его для того, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей. Того же, кто не делает этого, называют скупцом. Он похож на человека, который, владея огромным богатством, не пользуется им, а только любуется своими сокровищами. Поэтому человека, который не применяет свой разум для того, чтобы выпутаться из сетей майи и вырваться из круговорота рождений и смертей, называют скупцом. Прямой противоположностью скупцу является уда̄ра — щедрый, великодушный человек. Так называют брахмана, который использует данный ему разум для того, чтобы осознать свою духовную природу. Он использует свой разум, чтобы проповедовать сознание Кришны, заботясь о благе всех живых существ, поэтому его называют великодушным.
Следующие материалы:

Текст 18

येनेद‍ृशीं गतिमसौ दशमास्य ईश
संग्राहित: पुरुदयेन भवाद‍ृशेन ।
स्वेनैव तुष्यतु कृतेन स दीननाथ:
को नाम तत्प्रति विनाञ्जलिमस्य कुर्यात् ॥ १८ ॥
йенедр̣ш́ӣм̇ гатим асау даш́а-ма̄сйа ӣш́а
сан̇гра̄хитах̣ пуру-дайена бхава̄др̣ш́ена
свенаива тушйату кр̣тена са дӣна-на̄тхах̣
ко на̄ма тат-прати вина̄н̃джалим асйа курйа̄т
йена — кем (Господом); ӣдр̣ш́ӣм — такое; гатим — положение; асау — этот человек (я сам); даш́а — в возрасте десяти месяцев; ӣш́а — о Господь; сан̇гра̄хитах̣ — заставили принять; пуру — очень милостивый; бхава̄др̣ш́ена — несравненный; свена — свой; эва — только; тушйату — пусть же Он будет доволен; кр̣тена — Его поступком; сах̣ — то; дӣна — прибежище падших душ; ках̣ — кто; на̄ма — воистину; тат — эту милость; прати — взамен; вина̄ — ничем, кроме; ан̃джалим — со сложенными ладонями; асйа — Господа; курйа̄т — смогу отблагодарить.

Перевод:

О мой Господь, хотя мне всего десять месяцев, по Твоей беспричинной милости во мне проснулось сознание. Я никогда не смогу отблагодарить Тебя, друга всех падших душ, за эту беспричинную милость, и мне остается только, смиренно сложив ладони, возносить Тебе молитвы.

Комментарий:

Как сказано в «Бхагавад-гите», разум и забвение дает индивидуальной душе Сверхдуша, которая находится рядом с ней в том же теле. Когда Господь в образе Сверхдуши видит, что обусловленная душа искренне хочет вырваться из когтей материальной природы, Он наделяет ее разумом, действуя изнутри как Сверхдуша и извне как духовный учитель; Он может также Сам прийти в материальный мир, чтобы дать обусловленным душам Свои наставления («Бхагавад-гиту»). Господь пользуется любой возможностью, чтобы вернуть падшие души в Свою обитель, в царство Бога. И мы должны все время помнить о том, что находимся в неоплатном долгу перед Господом, ибо Он всегда стремится вернуть нам утраченное счастье вечной жизни. Мы не в состоянии отплатить Господу за все Его благодеяния, поэтому нам остается только быть благодарными Ему и со сложенными ладонями возносить Ему молитвы. Наверняка найдутся атеисты, которые скептически отнесутся к описанию того, как младенец во чреве матери молится Господу. Как может ребенок, находящийся в материнской утробе, возносить такие чудесные молитвы? Однако по милости Господа все возможно. Внешне ребенок действительно находится в очень тяжелых условиях, но его духовная природа остается неизменной, и рядом с ним по-прежнему Верховный Господь. Для трансцендентной энергии Господа нет ничего невозможного.

Текст 19

पश्यत्ययं धिषणया ननु सप्तवध्रि:
शारीरके दमशरीर्यपर: स्वदेहे ।
यत्सृष्टयासं तमहं पुरुषं पुराणं
पश्ये बहिर्हृदि च चैत्यमिव प्रतीतम् ॥ १९ ॥
паш́йатй айам̇ дхишан̣айа̄ нану сапта-вадхрих̣
ш́а̄рӣраке дама-ш́арӣрй апарах̣ сва-дехе
йат-ср̣шт̣айа̄сам̇ там ахам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
паш́йе бахир хр̣ди ча чаитйам ива пратӣтам
паш́йати — видит; айам — это живое существо; дхишан̣айа̄ — обладая разумом; нану — только; сапта — покрытая семью материальными оболочками; ш́а̄рӣраке — приятные и неприятные ощущения; дама — обладая телом, которое дает живому существу возможность обуздать чувства; апарах̣ — другой; сва — в его теле; йат — от Верховного Господа; ср̣шт̣айа̄ — получено; а̄сам — было; там — Его; ахам — я; пурушам — личность; пура̄н̣ам — старейшую; паш́йе — вижу; бахих̣ — снаружи; хр̣ди — в своем сердце; ча — и; чаитйам — источник эго; ива — воистину; пратӣтам — признанный.

Перевод:

Живые существа в телах других типов воспринимают окружающее, руководствуясь исключительно инстинктом: они способны различать только приятные и неприятные для данного тела ощущения. Я же обладаю телом, которое позволяет обуздать чувства и осознать свое предназначение, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, по чьей милости я получил это тело и обрел способность видеть Его вовне и в собственном сердце.

Комментарий:

Эволюционный процесс, в ходе которого живое существо получает материальные тела разных биологических видов, напоминает развитие цветка. В процессе развития цветок проходит через различные стадии: сначала образуется бутон, затем он раскрывается и в конце концов цветок полностью распускается, блистая красотой и источая благоухание. Подобно этому, существует 8,400,000 видов материальных тел, и в ходе эволюции живое существо постепенно переходит из низших форм жизни в высшие. Человеческую форму считают самой высокоразвитой формой жизни, поскольку в ней живое существо наделено сознанием, которое позволяет ему вырваться из круговорота рождений и смертей. Если ребенку посчастливится, он еще во чреве матери сумеет осознать свои преимущества. В этом заключается главное отличие человеческой формы жизни от всех прочих. Животные, тела которых не так совершенны, как тело человека, способны ощущать только то, что приятно или неприятно их телу, поэтому они думают исключительно об удовлетворении телесных потребностей, таких, как еда, сон, совокупление и самозащита. Однако в человеческой форме живое существо по милости Господа обладает достаточно развитым сознанием, чтобы понять исключительность своего положения и познать себя и Верховную Личность Бога.
Слово дама-ш́арӣрӣ значит, что мы обладаем телом, которое дает нам возможность управлять своими чувствами и умом. Причиной того, что мы продолжаем влачить материальное существование, является только наше неумение владеть умом и чувствами. Мы должны благодарить Господа за то, что Он дал нам это чудесное человеческое тело, и использовать его по назначению. Разница между животным и человеком заключается в том, что животные не могут владеть собой и не имеют никакого представления о приличиях, тогда как человек наделен нравственным чувством и способностью владеть собой. Тот, кто никак не проявляет эту способность самоконтроля, практически не отличается от животного. Обуздав свои чувства, то есть следуя регулирующим принципам йоги, мы можем постичь природу своего «я», Сверхдушу, окружающий мир и их взаимоотношения; для того, кто обуздал чувства, нет ничего невозможного. И наоборот, тот, кто не умеет владеть своими чувствами, находится на одном уровне с животными.
В данном стихе идет речь об истинном самоосознании, которое приходит к тому, кто обуздал свои чувства. В процессе самоосознания мы должны попытаться постичь Верховную Личность Бога и самого себя. Тот, кто считает себя равным Всевышнему, не имеет никакого представления о природе своего «я». Здесь ясно сказано, что Верховный Господь — ана̄ди, или пура̄н̣а, то есть у Него нет никакой причины, кроме Него Самого, тогда как живое существо порождено Верховным Господом и является Его неотъемлемой частью. «Брахма-самхита» подтверждает это: ана̄дир а̄дир говиндах̣ — у Говинды, Верховной Личности, нет источника. Он нерожденный, тогда как живое существо рождается от Него. Об этом же говорится в «Бхагавад-гите»: мамаива̄м̇ш́ах̣ — и живое существо, и Верховный Господь являются нерожденными, однако необходимо понять, что высшим источником частицы (живого существа) является Верховная Личность Бога. Поэтому в «Брахма-самхите» сказано, что все сущее изошло из Верховной Личности Бога (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Это подтверждает и «Веданта-сутра»: джанма̄дй асйа йатах̣ — Абсолютная Истина суть первоисточник, из которого появились на свет все живые существа. В «Бхагавад-гите» Кришна также говорит: «Я — источник всего сущего, в том числе Брахмы, Господа Шивы и всех остальных живых существ». Понять это — значит осознать себя. Человек должен отдавать себе отчет в том, что он подвластен Верховному Господу, а не считать себя независимым. Если бы он действительно был независимым, то как бы он оказался в плену обусловленной жизни?