Текст 24

योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वन: ।
त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीत: प्राप्नोति यातना: ॥ २४ ॥
йоджана̄на̄м̇ сахасра̄н̣и
наватим̇ нава ча̄дхванах̣
трибхир мухӯртаир два̄бхйа̄м̇ ва̄
нӣтах̣ пра̄пноти йа̄тана̄х̣
наватим — девяносто; нава — девять; ча — и; адхванах̣ — на расстоянии; трибхих̣ — три; мухӯртаих̣ — за мгновения; два̄бхйа̄м — два; ва̄ — или; нӣтах̣ — доставленный; пра̄пноти — он получает; йа̄тана̄х̣ — наказания.

Перевод:

За два-три мгновения он покрывает расстояние в девяносто девять тысяч йоджан, и затем его без промедления подвергают мучительным пыткам, которые он заслужил.

Комментарий:

Одна йоджана равна 13 километрам, таким образом, грешник проходит путь длиной 1,287,000 километров. Это огромное расстояние он преодолевает всего за несколько секунд. Слуги Ямараджи покрывают тонкое тело живого существа специальной оболочкой, чтобы оно могло быстро проделать этот огромный путь и вместе с тем перенести уготованные ему страдания. Тело, которое получает грешная душа, хотя и является материальным, состоит из таких тонких элементов, что ученые-материалисты не могут их обнаружить. Преодолеть всего за несколько секунд расстояние в 1,287,000 километров — это может показаться чудом даже современным покорителям космоса. До сих пор они летали со скоростью 30,000 километров в час, однако здесь сказано, что грешник за считанные мгновения проделывает путь в 1,287,000 километров, хотя все это происходит в пределах материального мира, без вмешательства духовной энергии.
Следующие материалы:

Текст 25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄
а̄дӣпанам — поджигая; сва — его члены; вешт̣айитва̄ — окруженные; улмука — горящими поленьями и т.д.; а̄тма — собственную плоть; аданам — поедая; ква — иногда; сва — делает сам; паратах̣ — другие; апи — еще; ва̄ — или.

Перевод:

Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.

Комментарий:

В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.

Текст 26

जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने ।
सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्‌भिश्चात्मवैशसम् ॥ २६ ॥
джӣваташ́ ча̄нтра̄бхйуддха̄рах̣
ш́ва-гр̣дхраир йама-са̄дане
сарпа-вр̣ш́чика-дам̇ш́а̄дйаир
даш́адбхиш́ ча̄тма-ваиш́асам
джӣватах̣ — жив; ча — и; антра — его внутренности; абхйуддха̄рах̣ — вытягивая; ш́ва — собаки и ястребы; йама — в обители Ямараджи; сарпа — змеи; вр̣ш́чика — скорпионы; дам̇ш́а — москиты; а̄дйаих̣ — и так далее; даш́адбхих̣ — кусая; ча — и; а̄тма — муки, которые испытывает живое существо.

Перевод:

Псы и ястребы, обитающие в аду, вырывают его внутренности, при этом сам он продолжает жить и наблюдает все это, а змеи, скорпионы, москиты и другие твари кусают его, причиняя нестерпимую боль.

Комментарий:

[]